| | |
| | 11 September 2010 19:19 |
| piasNumber of messages: 8114 | Hej Pia
Misstänker att du översatt från den ryska (?) då det inte stämmer helt överrens med den engelska.
--> Jag gillade (tyckte om) att vara med dig,
--> Dröm sött |
| | 14 September 2010 12:16 |
| | Ja, det är sant, jag tittade en hel del på den ryska översättningen, för jag tyckte den var bra. "Enjoy" kan även betyda "to get pleasure from something", "njuta av någonting" eller "to have a pleasurable or satisfactory time", jag gick på det sista alternativet (det är min tolkning) och om man tänker så tycker jag att min översättning bra återger innehållet även i den engelska texten! |
| | 14 September 2010 12:58 |
| piasNumber of messages: 8114 | Jag förstår hur du tänker. Tycker dock att den sista meningen borde ändras ---> Dröm sött. Tror vi behöver en tredje åsikt.
Lena... är jag helt ute o hycklar? CC: lenab |
| | 14 September 2010 13:51 |
| piasNumber of messages: 8114 | Misstänker att svar från Lena kan dröja, hon skule vara bortrest ett tag. Vad jag menar är att (jag tycker) din översättning är väldigt fritt tolkad i jämförelse med den engelska. Det kanske stämmer med den ryska, det gör det förmodligen. Du är en noggrann person, det vet jag!
Startar hur som helst en omröstning. OM den är ((grön)) så får jag ge mig |
| | 14 September 2010 15:57 |
| | Kanske vi kan vänta på Lena? Det är ju jättebra att fråga en tredje person om man är tveksam. Speciellt vad gäller "Jag hade det så bra med dig" tycker även jag att det är jättebra att vi ser vad Lena tycker om du känner dig tveksam, för att det säkert ska bli så bra som möjligt.
Vad gäller "Dröm sött" däremot är jag själv ännu mer bestämd i min åsikt att jag vill ha kvar "sov gott". Jag tycker inte "dröm sött" låter svenskt utan mer som "svengelska fast tvärt om - engelska översatt ord för ord till svenska". Men självklart är det aldrig fel att fråga Lena och jag ska så klart lyssna på vad ni (du, Lena, andra) säger! Ibland tror man (jag) att man (jag) har rätt, och sedan blir man ändå plötsligt övertygad när någon annan kommer med något smart påpekande eller förklaring.
Problemet för mig är väl något liknande med "Jag gillade att vara med dig": hur ofta säger man så? Tja, visst kan man säga så, men min tolkning av den faktiska innebörden av det hela är som sagt sådan att man kan använda en annan översättning.
Andra alternativ skulle kunna vara "Jag hade det så kul/roligt med dig", men jag tycker inte det blir riktigt rätt, det är någon nyans där som jag tycker saknas i "originalen".
(Sparar bara min ursprungliga variant: Jag hade det så bra med dig, älskling. Jag älskar dig jättemycket. Sov gott ) |
| | 14 September 2010 17:58 |
| piasNumber of messages: 8114 | Ja... vi väntar på Lena (det var tanken) Men det är aldrig fel att köra en omröstning i väntans tider så att säga.
Tack för förklaringen, hur dina tankar går. Jag håller med om att det måste låta naturligt, absolut! Känner bara att om vederbörande hade velat säga "Sov gott", så hade det stått "Sleep tight" eller liknande. Håller samtidigt med om att det är betydligt vanligare att säga "Sov gott" |
| | 14 September 2010 19:27 |
| lenabNumber of messages: 1084 | Hallå!
Jag tycker också att den svenska översättningen låter lite märklig. Min första tanke är att det är en sista hälsning till någon som dött!!
Jag skulle ha skrivit..."Jag trivdes i ditt sällskap, älskling. Jag älskar dig så mycket. Dröm vackra drömmar."
Men Ryskan kanske har en annan språkvalör. |
| | 14 September 2010 19:28 |
| | Tja, kanske jag har fel. Du har definitivt en poäng, även om jag tycker "dröm sött" låter lite konstigt. Omröstning är också bra! Och kanske skriver jag onödigt långa förklaringar... |
| | 14 September 2010 20:41 |
| piasNumber of messages: 8114 | Ni måste ha skrivit samtidigt, misstänker att Pias inlägg var ett svar till mig (?)
Dia Dhuit Lena! Jag trodde du skulle vara ute på äventyr läänge. Tack för svaret. Oj, tolkar du den svenska så, tungt. Det gjorde inte jag. Så, då har vi plötsligt 3 olika versioner...
Jag gillar Lenas inledning. Och om man översätter "Have sweet dreams" ordagrant så blir det ju så. Låter väldigt vackert dessutom IMO.
Originaltexten är den italienska (som jag inte förstår) men ALLT går att finna. Kollade på nätet och fann DETTA (klicka vidare på "sweet dreams!" ) .. alltså, jag börjar luta åt att "Sov gott" funkar.
PS. Absolut inte för långa förklaringar Pia! |
| | 14 September 2010 20:42 |
| piasNumber of messages: 8114 | Den där länken funkar visst inte, kolla här:
http://en.wiktionary.org/wiki/sogni_d'oro |
| | 14 September 2010 23:29 |
| | Hej!
Ja, Lena och jag skrev nog på samma gång. Jag hade inte läst hennes meddelande när jag skrev mitt förra.
Jag tycker att Lenas översättning är fin och jag kan acceptera allt i den. Den är vackrare än min. "Dröm vackra drömmar" är ju jättevackert! Det viktiga är att den inte kan missförstås. Så kort sagt, en skickligare gjord variant än min.
Blev också förskräckt av att någon skulle kunna läsa min som en sista hälsning. Jag inser nu att man kan det, men får inte hller jag spontant den tanken.
Fördelarna överväger helt klart med Lenas text, men om vi vill använda hela tycker jag du får avfärda min, Pia! Lena har ju gjort en jättefin och bra översättning.
|
| | 14 September 2010 23:41 |
| lenabNumber of messages: 1084 | Om det är den italienska texten som är originalet, så stämmer Piagabriellas inledning perfekt!!Jag trodde att det var den ryska ,och grundade min på den engelska.
Sono stato benissimo con te, tesoro.
Ti amo tanto.
Sogni d'oro
Jag hade det jättebra med dig, älskling. Jag älskar dig väldigt mycket. Dröm vackra drömmar.
(egentligen Gulddrömmar.) |
| | 15 September 2010 08:23 |
| piasNumber of messages: 8114 | Jamen dåså... frid & fröjd. Omröstningen tyder även den på att Pias översättning är bra. Då korr. jag endast den sista meningen och om ni båda är med på noterna så godkänner jag den sedan. ? |
| | 15 September 2010 14:30 |
| | |