| | |
| | 18 September 2007 13:00 |
| FreyaNumber of messages: 1910 | I don't know for sure but "cahier de charges" doesn't mean "notebook of tasks" or "tender book"? In Romanian this translation is "caiet de sarcini" and the definition is here .The "tender book" is not the contract itself, it is just a part of it. |
| | 18 September 2007 10:32 |
| | Wiki
Will be good some native opinion...
Franck? Tantine? |
| | 18 September 2007 11:59 |
| | This is "cahier des charges, and not "cahier de charges". (I'll edit the original text).
Then I'll do some search and post my opinion just after... |
| | 18 September 2007 12:11 |
| | As I could only find a French version of the Wiki
HERE I'll be a little more explicit about it.
This "cahier des charges" tells, about making of a product, or about providing a service, exactly, and in an exhaustive way, "why, where, when, how, by whom, and at which cost" pruduct will be made, or service will be provided.
This comes from the quality concept, and very often (most of the cases) is led by norms of quality, and ...but maybe goncin could tell a little bit more than me what it is about, because it was part of his job, I think...
CC: goncin |
| | 18 September 2007 12:18 |
| goncinNumber of messages: 3706 | It would be something like "plano de execução de projeto", "especificações técnicas do projeto", but I'm not sure. Very technical.
Menininha, and her engeneering knowledges, heeeelp! CC: Francky5591 |
| | 18 September 2007 12:37 |
| | I used a link, then the Systran-box to translate into Portuguese, and I hope translation is not too bad :
Un « cahier des charges » est un document contractuel décrivant ce qui est attendu du maître d'œuvre par le maître d'ouvrage.
Il s'agit donc d'un document décrivant de la façon la plus précise possible, avec un vocabulaire simple, les besoins auxquels le maître d'œuvre doit répondre. Dans la mesure où seul le maître d'œuvre est réellement compétent pour proposer une solution technique appropriée, le cahier des charges doit préférentiellement faire apparaître le besoin de manière fonctionnelle, indépendamment de toute solution technique, sauf à préciser l'environnement technique dans lequel la solution demandée doit s'insérer. Il s'agit ainsi d'un document permettant d'une part de garantir au maître d'ouvrage que les livrables seront conformes à ce qui est écrit, d'autre part d'éviter que le maître d'ouvrage modifie son souhait au fur et à mesure du projet et demande au maître d'œuvre des nouvelles fonctionnalités non prévues initialement.
Un cahier des charges doit également contenir tous les éléments permettant au maître d'œuvre de juger de la taille du projet et de sa complexité afin d'être en mesure de proposer une offre la plus adaptée possible en termes de coût, de délai, de ressources humaines et d'assurance qualité.
Il s'agit à ce titre d'un document de référence, permettant de lever toute ambiguïté sur ce qui était attendu, ainsi qu'un outil de dialogue permettant au maître d'œuvre d'interroger le maître d'ouvrage afin d'affiner sa compréhension de la demande. Un cahier des charges n'est pas pour autant nécessairement statique. Son contenu peut tout à fait être modifié au cours du projet, même si dans l'idéal tout devrait être défini dès le début, sur la base d'un avenant accepté par les deux parties.
Portuguese version by Systran-box :
“Um caderno de encargos†é um documento contratual que descreve o que é esperado do mestre de obra pelo dono da obra.
Trata-se por conseguinte de um documento que descreve da maneira mais precisa possÃvel, com um vocabulário simples, as necessidades à s quais o mestre de obra deve responder.
Na medida em que só o mestre de obra é realmente competente para propôr uma solução técnica adequada, o caderno de encargos deve de preferência indicar a necessidade de maneira funcional, independentemente de qualquer solução técnica, excepto precisar o ambiente técnico no qual a solução pedida deve inserir-se. Trata-se assim de um documento que permite por um lado garantir ao dono da obra que o entregável serão conforme à o que é escrito, por outro lado de evitar que o dono da obra altere o seu desejo progressivamente do projecto e peça ao mestre de obra das novas funcionalidades não previstas inicialmente.
Um caderno de encargos deve igualmente conter todos os elementos que permitem ao mestre de obra julgar da dimensão do projecto e a sua complexidade a fim de ser em condições da propôr à uma oferta o mais adaptada possÃvel em termos de custo, de prazo, de recursos humanos e de seguro qualidade.
Trata-se a esse respeito um documento de referência, permitindo levantar qualquer ambiguidade sobre o que era esperado, assim como um instrumento de diálogo que permite ao mestre de obra interrogar o dono da obra a fim de refinar a sua compreensão do pedido. Um caderno de encargos não é para tanto necessariamente estática. O seu conteúdo pode completamente ser alterado durante do projecto, ainda que no ideal sê-lo definido todo deveria desde o começo, com base numa alteração aceite por ambas as partes |
| | 18 September 2007 12:44 |
| goncinNumber of messages: 3706 | Recently, FIFA (International Federation of Football Association) has delivered to CBF (Brazilian Football Confederation) some "cadernos de encargos" in order for Brazil to fulfill if we want to have World Football Cup 2014 in our country.
This way, I think "caderno de encargo" is a plausible solution, and SystranBox has saved the day! CC: Francky5591 |
| | 18 September 2007 13:23 |
| | Caderno de Encargos é excelente!
Criamos um "Caderno de Encargo" para estabelecer os critérios e procedimentos para a elaboração de um projeto. Nele consta todas as descrições da prestação de serviço com ênfase na engenharia e desenvolvimento do projeto.
|
| | 19 September 2007 22:50 |
| | Uff... Who would say that an automatic translation would save the day...
But still I'm a little "afraid" of rejecting it.
I'll leave a message to Angelus and ask where he got this translation. We should consider his source although he didn't show up in this discussion yet. CC: Francky5591 |
| | 20 September 2007 00:04 |
| | Olá
Segundo as palavras do site Wikipedia, o mesmo que o Francky nos mostrou, cahier des charges é um documento que visa definir as cláusulas de um produto ou de um serviço a ser realizado. Por exemplo, quando você liga para uma central de TV por assinatura e pede pelos seus serviços, obviamente haverá um Cahier des charges com as especificações do serviço.
Foi nisto que me baseei para realizar esta tradução. Agora, cabe aos administradores se querem aceitá-la ou rejeitá-la.
|
| | 20 September 2007 05:31 |
| | Contudo, temo que 'contrato de prestação de serviços' tenha outro nome em francês. Portanto, creio que o tal tradutor online ganhou |
| | 20 September 2007 02:57 |
| | minha opinião é de que seja "CADERNO/LIVRO DE CUSTOS"! |
| | 20 September 2007 11:42 |
| | CADERNOS DE ENCARGOS é usado, mas nunca ouvi ou li sobre Cadernos de custos...
I change my vote now! |
| | 20 September 2007 11:51 |
| | I think you can validate "caderno de encargos" Thais. |
| | 20 September 2007 13:48 |
| | |
| | 20 September 2007 15:47 |
| | Hehehe, Obrigada a todos, e a você também Ewok. CC: Angelus |