| | |
| | 24 October 2007 23:54 |
| | Original form of translation:
I did. you did he did. does he make his home work?
did he make his homework? |
| | 24 October 2007 23:58 |
| | Hi pias,
Does
gör han sin läxa
mean
does he (always/usually) do his homework
or does it mean
is he doing his homework (right now)
?
|
| | 25 October 2007 07:09 |
| piasNumber of messages: 8113 | gör han sin läxa? =is he doing his homework
Should I correct that Ian? |
| | 25 October 2007 13:07 |
| | Thanks, pias!
I'll correct it and put it to a vote now! |
| | 25 October 2007 18:49 |
| | I´m not sure but when one use the "did" form it´s already what he did before, isn´t it right with "does" Like "did he does his homework" ex before... Maggis |
| | 26 October 2007 02:33 |
| | Did he used to do his homework
would mean
I want to know if he usually did his homework before (perhaps because he doesn't usually do it anymore now)
Is this what you mean, Maggis?
Or do you mean
Was he doing his homework
(when you suddenly walked in to his room, for example)
? CC: Maggis |
| | 26 October 2007 07:56 |
| piasNumber of messages: 8113 | Hej Maggis!
Jag läser det du skriver, men kan inte förstå vad du egentligen vill ha sagt.. hm, min engelska är inte alltid tip-top.
Snälla, kan du förklara på Svenska också? |
| | 26 October 2007 12:26 |
| | Hej pias, klart jag vill och kan Jag blev lite konfunderad över hur det skulle vara så jag frågade "engelskafröken" i skolan och hon var synnerligen bestämd Hon menar att eftersom man redan har angett att det är något som har skett genom "did" använder man 3 person singular efter, alltså "he does" his homework. hmm eftersom jag inte är engelskafröken gav jag mig efter några försök att köra med "did he made his homework" eller "make" men det var ju inte riktigt, som hon sa=) Jag tycker det är avårt att veta eftersom man inte vet vad som ska komma efteråt, lättare om du vet "gjorde han sina läxor förr" eller "gjorde han läxan innan han gick ut och lekte" Man kan ju också på svenska använda "brukade" han göra läxan och mena förr...men jag är inte så vass så jag kanske rör till det och inte är tillräckligt tydlig MVH Maggis |
| | 26 October 2007 12:35 |
| piasNumber of messages: 8113 | Hej Maggis.
Nej, jag tror inte att du rör till det, det är ju BRA att du ifrågasätter, det är väl det som är lite av meningen med 'röstandet' (tror jag)
Jag är ju inte heller en 'fröken' så jag vet inte hur det där ligger till, hm. Hoppas att Ian svarar, så vi får veta hur det ska vara...dvs. om han vet. Du har så rätt i att det är svårt att översätta en text tagen ur sitt sammanhang..
Tack för att du svarade och jösses vad skönt att kunna få skriva på svenska, även fast jag tycker det är s k i t -skoj att träna engelskan |