| | |
| | 2008年 मार्च 16日 18:04 |
| iriniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 849 | Hmmm.
a) I will have to edit the Greek translation so it's not in all capitals so the English translation will have to be edited accordingly
b ) can anyone help with the original? Some parts of the Greek translations don't make much sense and that, of course, reflects on the English one.
Other than that I think the "χωÏίσεις" should be translated in a way showing that we're talking about a couple's separation, "divorce" but I can't think of a way right now |
| | 2008年 मार्च 17日 05:45 |
| | irini, why would you edit the original so that it's not in capitals? That's the way the requester wrote it, so that's the way it should be translated, in my opinion. If you change it, it's just going to be more work for all of us.
Thanks for the tip regarding "χωÏίσεις" - I changed it from "leave" to "break up". |
| | 2008年 मार्च 17日 10:57 |
| iriniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 849 | If I am not mistaken the original is in Albanian. The Greek's just a translation. If not I apologise |
| | 2008年 मार्च 17日 15:57 |
| | Oh - Sorry! You're right - only the second sentence appears to be in all caps. I will edit the English accordingly. |
| | 2008年 मार्च 17日 16:02 |
| | It would be nice if an Albanian expert could have a look at the English translation here and tell us if it's correct. CC: nga une Sangria lora29 |
| | 2008年 मार्च 17日 20:13 |
| | i cant understand the main language, greece, but i'd be glad to help kafetzou |
| | 2008年 मार्च 17日 20:36 |
| | nga une, the original language is Albanian. You can see it here. |
| | 2008年 मार्च 21日 01:11 |
| | hello cafetzou..sorry but i don't speak greek.. |
| | 2008年 मार्च 21日 01:17 |
| | Please see my note above, lora29. |
| | 2008年 मार्च 21日 01:19 |
| | nga une and lora29, the original text is in Albanian - please look at it here. CC: nga une lora29 |
| | 2008年 मार्च 22日 18:04 |
| | Here is the translation that lora29 sent to my inbox. I asked her to post it here, but I'm not sure she understood.
you know something? i now understand what does it mean to have a friend like you!!! you are very respectable.
you didn't yet go away ? or you can't leave? can you please explain me why did you passed her|him on the phone? i don't understand what did you want to prove, you didn't know what i wanted to say. just tell me, don't leave me thinking about.i swear i wont disturbing you any more.
lora29, what does "passed her|him on the phone" mean? CC: nga une lora29 |
| | 2008年 मार्च 23日 11:52 |
| | it means "why did you make me talk with him/her on the phone" |
| | 2008年 मार्च 23日 18:06 |
| | OK, irini and mideia, we have a problem here - it seems that the Greek translation was incorrect, and thus my English translation is also incorrect. We may need to start all over again with this one. CC: Mideia |
| | 2008年 मार्च 23日 18:13 |
| | Do you want me to edit it according to the english text? |
| | 2008年 मार्च 23日 18:20 |
| | Let me fix the English text first, although I really think that both the Greek and the English should be rejected. |
| | 2008年 मार्च 23日 18:28 |
| | OK; I've edited my translation according to lora29's note, accepted my own translation, and donated the points to lora29. |
| | 2008年 मार्च 23日 19:33 |
| iriniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 849 | I will just reject the Greek one.
Edit: I don't think I can! |
| | 2008年 मार्च 24日 01:26 |
| | OK, irini - I released it so you can now reject it if you want to. |