Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-अरबी - Submission rules

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीअरबीलिथुएनियनफिनल्यान्डीअल्बेनियन

Category Web-site / Blog / Forum

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Submission rules
हरफ
goncinद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Submission rules

[1] NO "TRANSLATION" OF NAMES. Cucumis.org does not accept name translations anymore, except inside a larger text whose sole purpose is not the name translation itself.

[2] NO DUPLICATE REQUESTS. Before submitting your text to be translated, please perform a search using some significant words of your text to find whether it has already been translated on Cucumis.org.

[3] NO HOMEWORK. The goal of Cucumis.org is not to do your homework. This kind of request will be removed by the administrators.

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a good reason has been given in the request comments.

[5] PUNCTUATION, ACCENTS AND ORIGINAL SCRIPT ARE REQUIRED. If you are a native speaker of the text's source language, you should submit your text in the original script of the language, with all punctuation and accents required by that language. If not, your request may be removed by the administrators.

[6] PROOFREAD YOUR TEXT. If you have written or transcribed your text yourself, please check it for errors, even if you don't know the language it is written in. Texts with errors are very difficult for translate.

[7] EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context. Unclear texts can lead to request removal.

शीर्षक
قواعد المشاركة
अनुबाद
अरबी

B. Transद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अरबी

قواعد المشاركة:
[1] عدم "ترجمة" الأسماء. (كوكوميس) لم يعد يقبل بترجمات الأسماء، باستثناء تلك التي توجد في نص أكبر ليس الغرض الأساسي منه ترجمة الاسم تحديداً.
[2] رفض الطلبات المكرّرة. قبل نشر نصّك المراد ترجمته، يرجى القيام بالبحث عن بعض الكلمات المفتاحية في نصّك للتأكد ممّا إذا كان قد سبق ترجمته في (كوكوميس).
[3] لا واجبات مدرسية. ليس الغرض من (كوكوميس) القيام بواجباتك المدرسيّة. هذا النوع من الطلبات سوف يحذف من قبل المدراء.
[4] لا ألفاظ مفردة أو مستقلّة. (كوكوميس) ليس قاموسا للمفردات وسيقبل طلبات الترجمة للكلمات المفردة أو المستقلة فقط في حالة تقديم سبب وجيه في حقل التعليق على الطلب.
[5] علامات الترقيم، و التّشكيل والحروف الأصليّة مطلوبة. إذا كنت متحدّثا فصيحا بالّلغة الأصليّة للنّص، فعليك نشر نصّك بالحروف الأصلية للغتك، مع علامات الترقيم والتّشكيل التي تستخدمها تلك اللغة. إذا لم تفعل ذلك، فنصّك عرضة للحذف من قبل المدراء.
[6] تحقّق من صحّة النّص. إذا كتبت أو نسخت نص طلبك بنفسك، رجاءً تأكّد من خلوّه من الأخطاء، حتى إذا كنت لا تعرف الّلغة التي كُتب بها. النّصوص التي تحتوي على الأخطاء يصعب جدّاً ترجمتها.
[7] وضّح السّياق. اكتب ملاحظة حول طلبك، موضّحاً السّياق. النّصوص غير الواضحة قد تؤدّي لحذف الطّلب.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Alternatives:
Submission rules = قواعد النشر
Validated by elmota - 2008年 अप्रिल 22日 03:41