|
सरुको हरफ - रोमानियन - Uneori, prietenia poate sa surprinda sentimente...अहिलेको अवस्था सरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Essay
| Uneori, prietenia poate sa surprinda sentimente... | अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ numeleद्वारा बुझाइएको | स्रोत भाषा: रोमानियन
Uneori, prietenia poate să surprindă sentimente foarte puternice, întărite, de asemenea, de atracÅ£ie fizică. Astfel, ea ia forma unei expresii mai puternice decât simpla legătură de prietenie, urmând a se naÅŸte sentimentul de iubire. Iubirea este legea vieÅ£ii, iar aÅŸa cum fiecare floare este dependentă de lumina soarelui pentru a creÅŸte ÅŸi a exista, la fel ÅŸi noi, trăim din iubire. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Franceza vorbita in Franta . |
|
Edited by Freya - 2010年 नोभेम्बर 10日 08:27
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2010年 अक्टोबर 31日 14:08 | | | Bună, numele!
Înainte de trimite un text spre traducere, sau de a traduce un text, vă rugăm să luaţi la cunoştinţă regulile noastre de introducere a unui text, deoarece ele au întâietate aici.
(Aici : [5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ). Dacă sunteţi un vorbitor nativ al limbii textului-sursă, ar trebui să introduceţi textul cu caracterele alfabetului acelei limbi, cu punctuaţia şi accentele cerute de limbă. În caz contrar, textul dumneavoastră ar putea fi anulat de către administratori.)
Cu stimă,
| | | 2010年 नोभेम्बर 20日 13:53 | | Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | Hello!
This text is quite difficult to be translated into French by a non-native, so I guess some help would be useful since it's been here for almost three weeks now. If anyone would like to give it a try...
"Sometimes, friendship can describe very strong feelings, (feelings) also strenghtened by physical attraction. This way, it (friendship) takes the shape of a more powerful expression than the simple friendship relation, this (more powerful expression) being followed by the birth of love(literally: feeling of love).
Love is the law of life, and as each flower is dependent of the sun light to grow and to exist, so do we live from love."
Here ends my part. Now it's your turn.
CC: Francky5591 Burduf gamine | | | 2010年 नोभेम्बर 20日 14:25 | | | Quelquefois, l'amitié peut se traduire par des sentiments très forts, (sentiments) renforcés par une attirance physique. Ainsi cette relation amicale prend la forme d'une relation plus forte que la simple amitié, donnant naissance à un sentiment amoureux.
L'amour régit la vie, et de même que chaque fleur a besoin de la lumière du soleil pour s'épanouir, ainsi vivons-nous de l'amour. | | | 2010年 नोभेम्बर 20日 14:26 | | | Maybe replacing "ainsi vivons-nous de l'amour" with simply "nous vivons de l'amour" | | | 2010年 नोभेम्बर 20日 14:56 | | | Ma contribution (ah, l'amour ! je connais un peu )
«Parfois, l'amitié peut décrire des sentiments très forts, (sentiments) également renforcés par l'attraction physique.
Alors elle prend la forme d'une expression plus puissante que la relation de simple amitié, suivie par le naissance de l'amour.
L'amour est la loi de la vie, comme chaque fleur est dépendante de la lumière du soleil pour se développer et exister, alors ne nous vivons par l'amour. " | | | 2010年 नोभेम्बर 20日 14:58 | | | En ce moment je traduis les poèmes de Mihai Eminescu ....alors je suis en plein dedans
Cu prietenie! | | | 2010年 नोभेम्बर 20日 15:26 | | Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | Burduf, te las pe tine să traduci. Francky o va evalua cât de curând. Nu e nevoie de puncte.
Thank you all!
CC: Burduf | | | 2010年 नोभेम्बर 20日 15:29 | | | Bine draga |
|
| |