| | |
| | 2011年 जुलाई 25日 12:16 |
| | Hi salimworld,
I did the translation but I'm afraid of being wrong about two words (grumble and means). Could you please explain them so that I check if it's true? |
| | 2011年 जुलाई 25日 13:24 |
| | Dear rollingmaster,
Many thanks for the translation.
For grumble please use this meaning:
express dissatisfaction: to complain or mutter in a discontented way
"image became a means... for altering the reality": means=tool / something enabling to doing something. As in: By representing "image", we represented something different from realty itself.
Please tell me if there is any other ambiguity.
Cheers
|
| | 2011年 अगस्त 11日 11:36 |
| | "Iconophobic's booklet contains a passage in form of a circle that reads" cümlesindeki 'reads' yanlış çevrilmiş, 'okunur bir bölüm' değil de 'o bölümde şöyle yazar' şeklinde çevrilmeliydi. |
| | 2011年 अगस्त 11日 15:02 |
| | Merhaba elbereth,
Bildiğim kadarıyla "A circle that reads" geniş zaman eylemi taşıyan bir sıfat fiil. Mesela, "çıkar yol", "utanmaz insanlar", "çekilmez adam" gibi. Burada da "okunur bir çember" olması gerekiyor. |
| | 2011年 अगस्त 12日 15:43 |
| | "Yazık ki gerçeklik... İnsan tarafından bir betimlemenin ürünü" de olabilir. |
| | 2011年 अगस्त 14日 13:18 |
| | Yazık ki hayal, bir araca dönüştü... Gerçekliği değiştirmek için...>Yazık ki hayal anlam kazandi... Gerçekliği değiştirmek için.
Yazık ki gerçeklik... Ta kendisidir, insan tarafından bir betimlemenin...> Yazık ki bu gerçeklik... insanin bir betimleme ürününun ta kendisidir... |
| | 2011年 अगस्त 14日 23:07 |
| | - "anlam kazanmak" mı? (means farlı bir kelimedir "mean" ile bir alakası yoktur/means=tool
- Yazık ki gerçeklik... Ta kendisidir, insan tarafından bir betimlemenin > bence burada ya benimki ya da angelsroll'unki kabul edilebilir. |
| | 2011年 अगस्त 20日 12:09 |
| | Bence o zaman,
"Yazık ki gerçeklik... Ta kendisidir, insani betimlemenin"
daha anlamlı. |
| | 2011年 अगस्त 20日 15:19 |
| | |
| | 2011年 अगस्त 20日 22:35 |
| | Son satırda geçen "insan tarafından bir betimlemenin" hakkında getirilen daha uygun ónermeler arasında merdogan'ın onerisi anadilimize en uygun olanıdır diye dúşúnûyorum. |
| | 2011年 सेप्टेम्बर 3日 03:36 |
| | Bu ceviri hazir ceviri programlarinda yapilmis. Tam olarak kelime anlami ve mana anlami karsilamiyor. |
| | 2011年 सेप्टेम्बर 3日 04:08 |
| | Merhaba SirinYerLi,
Biz bu bölümde olabildiğince kusursuz çevirileri elde etmek için önerilerde bulunuyoruz. Yani yukarıdaki oylamada anlamı doğru ama düzeltilmesi gerektiğini ya da anlamı yanlış dediğiniz zaman bunun nedeni belirtin. İkisinden birini seçipte aynı şeyi bu kısma yazmayınız lütfen.
Saygılarımla CC: SirinYerLi |
| | 2011年 अक्टोबर 3日 16:16 |
| | rollingmaster'i tebrik ediyorum,zor bir ceviri, ama iyi ustesinden gelmis!
----------------------------------------------
fikirlerimi paylasmak istedim:
'...Yazık ki hayal, bir vesile oldu... Gerçekliği değiştirmek için.
Yazık ki o gerçeklik...bizzat,insan hayallerinin ta kendisidir.'('...insan tarafindan yaratilan hayallerin...' anlaminda)
-yalniz uzerinde cok dusununce eksiklik hissi veriyor.
------------------------------------------
bir de bu kisim vardi:
'...a passage in form of a circle..', bir pasajin/bolumun daire biciminde yazilmis oldugu anlaminda...bence.
ve 'reads'in buradaki karsiliklari 'okunur' ve 'anlamina gelir', ama dilimizde bazen de 'der ki/soyle der' demek daha dogal degil mi... ornegin,
'...daire seklinde yazili bir bolum/pasaj vardir ve soyle der/der ki:..'
----------------------------------
yazdiklarimin kaba bir ozeti:
Iconophobic'in kitapçığında daire seklinde yazili bir bolum/pasaj vardir ve soyle der/der ki:
'Yazık ki,insan özgürdü...Hiçbir hayal yokken.
Yazık ki,hayal bir vesile oldu... Gerçekliği değiştirmek için.
Yazık ki,gerçeklik...bizzat,insan hayalinin ta kendisidir.'
'insan' yerine 'insanoglu' daha mi isabetli olur? |
| | 2011年 अक्टोबर 3日 20:01 |
| | Yorumlarınız için teşekkürler Figen Kırcı, size kesinlikle katılıyorum. |
| | 2011年 नोभेम्बर 11日 23:48 |
| | Merhabalar,
Geciktiğim için üzgünüm. Belirttiğiniz düzeltmeler için teşekkürler.
Benim tek önerim, üçüncü cümleyi biraz daha Türkçeleştirmek adına, "elektronik beatlar" yerine "elektronik ritimler" demek olacak. Ne dersiniz? |
| | 2011年 नोभेम्बर 12日 00:31 |
| | |
| | 2011年 नोभेम्बर 12日 19:43 |
| | Tamamdır. Onaylıyorum |