सरुको हरफ - अंग्रेजी - Trade Leadsअहिलेको अवस्था सरुको हरफ
| | अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ Magnolyaद्वारा बुझाइएको | स्रोत भाषा: अंग्रेजी
Trade Leads | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
|
|
Edited by Freya - 2010年 डिसेम्बर 7日 16:49
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2006年 अगस्त 6日 12:53 | | KKMDचिठ्ठीको सङ्ख्या: 19 | How could anyone translate *that* ? It's way too polysemous ! | | | 2006年 अगस्त 19日 15:39 | | | I agree with KKMD, this word has more than one meaning, maybe it's better if Magnolya describes it in the context of a sentence or so, or perhaps in her mother tongue Italian what she means with this word. | | | 2007年 फेब्रुअरी 21日 21:46 | | | Check this out: http://fita.org/index.html
A trade lead seems to be a business proposition or an offer to buy or sell. Not terms nor itineraries. | | | 2007年 मार्च 15日 06:27 | | | I never heard the term before and I could not find it in any of my dictionaries. It's apparently a new term, and here's what it means, according to several websites:
"Trade leads are simple online advertisements created to advertise a product, service or business opportunity."
This agrees with what Maribel said, but it is specific to ONLINE ads of this type. | | | 2007年 मार्च 15日 08:52 | | | Magnolya hasn't come on cucumis since the end of 2006. I think she doesn't care about hre request anymore. As it lacks context and unless you wish to discuss more on this, I sugest to remove it... | | | 2007年 मार्च 15日 15:32 | | | I don't think it needs context - it's a term that can stand alone, and it only has one meaning, apparently. I think it's interesting, but many of the translations would need to be re-done in light of the new information. That may be more hassle than it's worth. |
|
|