| | |
| | 2007年 डिसेम्बर 19日 22:46 |
| | I´m not really a shark into the Swedish language but to me, it sounds just fine the way you put it (using the preposition "på" and - in my opinion - you don´t necessarily have to write "knappen" )
|
| | 2007年 डिसेम्बर 19日 22:19 |
| | I really don't understand.
Is it button named FAZER and its version in english (like often happens to games)?
Is the guy saying that you have to click on the button named SUBMIT (because in european portuguese it is: faz clique)?
It's completely strange. How could one translate that?
If I knew the game it'd be better. |
| | 2007年 डिसेम्बर 19日 22:54 |
| | ok, this is what I personally believe is going on in the source text :-)
The way I see it, all words that are not Portuguese/that are of foreign origin are written between ( ) in stead of the normal way that would be to write the words either in italics or between " ".
So being, the text actually just says:
Para jogares online basta copiar o link tal como está no documento de texto e colar o mesmo texto quando inicias o jogo na opcção "consola" e fazer "submit".
What do you say, Casper? |
| | 2007年 डिसेम्बर 19日 23:58 |
| | That's nice to me. Let's wait for Pia.
Thanks Anita! |
| | 2007年 डिसेम्बर 20日 12:01 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hi Casper, Anita!
Sorry, I don't understand the source text in Portuguese and can't have an opinion on this. And since you (Casper) told me that the reject one (the one that was translate to English instead of Swedish)was also machine translated..I must ask you to bridge this to English
What did you propose Anita,..2 messages above ?
apagnes,
...since patch = uppdatering. (acc. to Wiki !?)
I guess the first part of the text should be changed to:
"Bra...
Först av allt så måste du installera spelet (Counter-Strike Source) och sedan övriga uppdateringar enligt numrerad ordning."
|
| | 2007年 डिसेम्बर 20日 13:59 |
| | Pias, I just suggested that you change
"när du sätter I spelet I konsolen"
to
"när du startar spelet på optionen "consola" och trycker på "submit"..."
|
| | 2007年 डिसेम्बर 20日 14:02 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Thanks for telling
I'll correct that for her. |
| | 2007年 डिसेम्बर 20日 14:08 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | but...what does "optionen" means, is that a word used in the game or.. (sorry, my knowledge about Counter-Strike etc is bad ) |
| | 2007年 डिसेम्बर 20日 14:12 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Do you mean like english "option",
""när du startar spelet i valt läge och trycker på "submit"..."
|
| | 2007年 डिसेम्बर 20日 14:52 |
| | I'm still with the "optionen" (like in a menu). |
| | 2007年 डिसेम्बर 20日 14:53 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | apagnes,
I'll do some edits now.
Before edit:
Bra…
Först av allt så måste du installera spelet (Counter-Strike Source) och sedan patch´s por i den ordning som de är numrerade.
För att spela online räcker det med att kopiera länken så som den är i text dokumentet och använda samma text när du sätter I spelet I konsolen.
Och kom ihåg att den webbansvariga inte alltid är online så du får ha tålamod och prova några gånger per dag.
Spela bra!
|
| | 2007年 डिसेम्बर 20日 15:02 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Casper,
"optionen" is not the same as menu... (at least I don't know that word) "optionen" is more like a stock or security, has to do with money and stuff.
aha..should it be:
""när du startar spelet i menyn och trycker på "submit"..."
Is that what you are saying?
(That sounds good)
|
| | 2007年 डिसेम्बर 20日 15:06 |
| | No. I said "options in a menu", a "game menu". Not a menu itself. |
| | 2007年 डिसेम्बर 20日 15:10 |
| | Maybe another swede could give us a better idea. |
| | 2007年 डिसेम्बर 20日 15:16 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | But, why can´t it be:
""när du startar spelet i valt läge och trycker på "submit".
I don't get it! |
| | 2007年 डिसेम्बर 20日 15:19 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Yes, you are right Casper..
Pia, please take a look here, we need help! CC: Piagabriella |
| | 2007年 डिसेम्बर 20日 18:32 |
| | Hi!
I made a few very small changes in the text (just some small stuff that isn't the main problem this far like changing "text dokumentet" (särskrivning) into "textdokumentet" and make small "i" of the capital ones...
I agree with pias(Pia) that the word "optionen" doesn't work here and I have done my best to find out alternatives. I can't really remember any corresponding word in Swedish, so maybe one should solve it in another way, by changing a little bit more in the phrase. So, my proposal is that we change this sentence:
"när du startar spelet på optionen "consola" och trycker på "submit"
...into:
när du startar spelet genom att välja "consola" på menyraden och trycka på "submit".
I think that this might be the closest we can come. I had another idea that maybe we could translate "optionen" into "menyvalet", but I don't even like that one much myself... Doesn't sound as good in my opinion.
Maybe you are right about patche's por, pias (I cannot judge), in that case your change sounds excellent!
Maybe "consolas" should ideally be translated into Swedish as well (if it is Portugese).
|
| | 2007年 डिसेम्बर 20日 18:57 |
| | "consola" is the name of the button. It won't never be changed so I think it must remain the same.
What a team work for a single detail. It always happens. |
| | 2007年 डिसेम्बर 20日 18:59 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Thanks Pia, for edits and at last..
I understand the meaning now
I think that your last idea is good:
när du startar spelet genom att välja menyvalet "consola" och trycka på "submit".
?
|
| | 2007年 डिसेम्बर 20日 20:06 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Yes...good teamwork here
I'll do some edits now and set this to the poll. |