| |
|
Original text - Greek - Αγαπητοί φίλοι, Σας εÏχομαι ΧÏόνια Πολλά και...Current status Original text
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Sentence
| Αγαπητοί φίλοι, Σας εÏχομαι ΧÏόνια Πολλά και... | Text to be translated Submitted by kkoullis | Source language: Greek
Αγαπητοί φίλοι,
Σας εÏχομαι ΧÏόνια Πολλά και ΕυτυχισμÎνος ο καινοÏÏγιος χÏόνος, οικογενειακή ευτυχία, υγεία και χαÏά.
Η γιοÏτή που ÎÏχεται είναι για να θυμηθοÏμε όλοι μας τον εÏχομό του /κυÏίου μας, τον εÏχομό του ΘεανθÏώπου που κατÎβηκε στην γη, για να φÎÏει την αγάπη, να φÎÏει την χαÏά, να φÎÏει το φως σε όλο τον κόσμο.
Ένα θείο Φως που θα μας δώσει την δÏναμη, μÎσα από τις σκοτοÏÏες και τα Ï„Ïεχάματα της ζωής μας, να θυμηθοÏμε ότι Ï€ÏÎπει να αγαπάμε αλλήλους και να βοηθάμε ο Îνας τον άλλο. |
|
19 December 2007 10:41
ตอบล่าสุด | | | | | 2 January 2008 14:42 | | | Some bridge here maybe? I'm sharing points of course... CC: chrysso91 irini | | | 2 January 2008 17:28 | | | Anything on a parenthesis is a comment of mine (no need for point sharring!!)
Dear friends,
I wish to you Hronia Polla (Hronia Polla means "many years" literally. It's a short of shortcut for many, many wishes -birthdays, namedays, Xmas, New Year etc-. Something like "I wish you Many years of celebrating this occasion" I guess. A traditional Greek wishing of the most useful kind In English I'd leave it untranslated or search for an equivalent if existing, myself) and Happy new year, family happiness, health and happiness/joy.
The celebration that is coming (talking about Xmas I guess) is (serves, in this case) to remind us all the coming of our Lord, the coming of Jesus Christ (God-man in the original. A way we refer to Jesus. You can check "theanthropos" on line to see if there's a good translation of it I am not aware of) who came down to earth, to bring the love, to bring the joy/happiness, to bring the light to all the world.
A divine Light that will give us the strength, from our worries and the running around of our lives, to remember that we must love each other and help one another (I cannot help but feel that the preposition "from", "within" is wrong in this context but that's the one he uses. Instead of "worries" "cares" or "troubles" could be used. Instead of running around, any expression meaning "rushing" could be used.
| | | 4 January 2008 04:20 | | | Το ζητοÏμενο ήτασν η μετάφÏαση του κειμÎνου στη ΣεÏβική γλώσσα. | | | 5 January 2008 13:14 | | | Îαι, αλλά ο Roller-Coaster, ειδικός στη ΣÎÏβικη δεν μιλάει ελληνικά. Για αυτό το λόγο ζήτησε μια μεταβατική μετάφÏαση στα αγγλικά. Η μετάφÏαση Îγινε στις σημειώσεις και για αυτό το λόγο δεν χÏεώνεται ο αιτών (ή φυσικά σε άλλη πεÏίπτωση η αιτοÏσα) μεταφÏαστικοÏÏ‚ πόντους.
|
|
| |
|