Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Griechisch - Αγαπητοί φίλοι, Σας εύχομαι Χρόνια Πολλά και...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischSerbisch

Kategorie Satz

Titel
Αγαπητοί φίλοι, Σας εύχομαι Χρόνια Πολλά και...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von kkoullis
Herkunftssprache: Griechisch

Αγαπητοί φίλοι,

Σας εύχομαι Χρόνια Πολλά και Ευτυχισμένος ο καινούργιος χρόνος, οικογενειακή ευτυχία, υγεία και χαρά.

Η γιορτή που έρχεται είναι για να θυμηθούμε όλοι μας τον ερχομό του /κυρίου μας, τον ερχομό του Θεανθρώπου που κατέβηκε στην γη, για να φέρει την αγάπη, να φέρει την χαρά, να φέρει το φως σε όλο τον κόσμο.

Ένα θείο Φως που θα μας δώσει την δύναμη, μέσα από τις σκοτούρες και τα τρεχάματα της ζωής μας, να θυμηθούμε ότι πρέπει να αγαπάμε αλλήλους και να βοηθάμε ο ένας τον άλλο.
19 Dezember 2007 10:41





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Januar 2008 14:42

Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
Some bridge here maybe? I'm sharing points of course...

CC: chrysso91 irini

2 Januar 2008 17:28

irini
Anzahl der Beiträge: 849
Anything on a parenthesis is a comment of mine (no need for point sharring!!)

Dear friends,

I wish to you Hronia Polla (Hronia Polla means "many years" literally. It's a short of shortcut for many, many wishes -birthdays, namedays, Xmas, New Year etc-. Something like "I wish you Many years of celebrating this occasion" I guess. A traditional Greek wishing of the most useful kind In English I'd leave it untranslated or search for an equivalent if existing, myself) and Happy new year, family happiness, health and happiness/joy.

The celebration that is coming
(talking about Xmas I guess) is (serves, in this case) to remind us all the coming of our Lord, the coming of Jesus Christ (God-man in the original. A way we refer to Jesus. You can check "theanthropos" on line to see if there's a good translation of it I am not aware of)who came down to earth, to bring the love, to bring the joy/happiness, to bring the light to all the world.

A divine Light that will give us the strength, from our worries and the running around of our lives, to remember that we must love each other and help one another
(I cannot help but feel that the preposition "from", "within" is wrong in this context but that's the one he uses. Instead of "worries" "cares" or "troubles" could be used. Instead of running around, any expression meaning "rushing" could be used.


4 Januar 2008 04:20

kkoullis
Anzahl der Beiträge: 1
Το ζητούμενο ήτασν η μετάφραση του κειμένου στη Σερβική γλώσσα.

5 Januar 2008 13:14

irini
Anzahl der Beiträge: 849
Ναι, αλλά ο Roller-Coaster, ειδικός στη Σέρβικη δεν μιλάει ελληνικά. Για αυτό το λόγο ζήτησε μια μεταβατική μετάφραση στα αγγλικά. Η μετάφραση έγινε στις σημειώσεις και για αυτό το λόγο δεν χρεώνεται ο αιτών (ή φυσικά σε άλλη περίπτωση η αιτούσα) μεταφραστικούς πόντους.