Cucumis - Free online translation service
. .



86Translation - French-Swedish - J'ai trouvé la perle rare

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglishPortuguese brazilianSwedishSpanishHebrewItalianGerman

กลุ่ม Web-site / Blog / Forum - Health / Medecine

Title
J'ai trouvé la perle rare
Text
Submitted by Tantine
Source language: French

Salut à toutes et à tous,

D’abord je dois excuser mon absence, un peu prolongée, de TFD, mais j’ai eu des ennuis d’ordinateur qui m’avaient privée d’Internet depuis le mois d’octobre.

Comme vous le savez, j’étais à la recherche d’un Professeur de médecine à même de suivre mon dossier depuis trop longtemps mal géré.

Grâce à TFD, et plus particulièrement à ***, j’ai trouvé la perle rare à La Timone, à Marseille.

Ce professeur, spécialisé en chirurgie digestive, est aussi proctologue. De surcroît il est également spécialiste des neuropathies pudendales pour le sud-est de la France. Il a déjà géré des SCT, qu’ils soient congénitaux ou survenus post-adolescence.

Après m’avoir envoyé effectuer quelques examens qui manquaient à mon dossier -Electromyogramme (EMG) et calcule du temps du transit colonique, le Pr. m’a revu à la Timone mardi dernier.

Les résultats de l’EMG sont loin d’être «parfaits», et montre une atteinte neurologique plus étendue que nous espérions. Les lésions se trouvent à un niveau lombo-sacré et influent donc sur plusieurs nerfs et non sur le nerf pudendal seul.

Vu ces résultats, il n’est plus en mesure de me proposer la graciloplastie (une intervention qui consiste à entourer les sphincters anaux endommagés avec un muscle prélevé dans la cuisse – le muscle gracilis). Non seulement les nerfs du côté gauche sont trop abîmés pour permettre son fonctionnement, il craint un affaiblissement de cette jambe (qui est déjà la moins «performante» des deux).

Nous nous voyons donc contraint de nous rabattre sur le «plan B», voir même le «plan C». Si j’ai tout bien compris, le premier plan comporte un anus artificiel (en plastique) et une Intervention de Malone (très similaire à un Mitroffanoff mais visant le rinçage du gros intestin au lieu de vider la vessie). Le plan C sera toujours une Malone mais cette fois-ci en renfort à une colostomie permanente.

Je le revois à la mi-mars afin de prendre une décision définitive. En attendant, j’ai un (nouveau) traitement visant à ralentir mon transit colonique (bien qu’il ne croit pas que cela puisse changer quoi que ce soit). Je penses, en vérité, qu’il me donne ces deux mois pour me faire à l’idée.

Il m’envoie aussi voir un spécialiste en algologie (gestion de la douleur), afin de mieux adapter mon traitement à la lumière des résultats de l’EMG.

Je lui ai, bien évidemment, parlé de TFD, et il semblait réellement intéressé par notre démarche. Je dois lui faire parvenir un email avec les coordonnés du site. De son côté il m’a parlé d’un projet gouvernemental visant à une meilleure prise en charge médicale de malformations congénitales du type qui nous intéresse.

Bises
Remarks about the translation
Pour l'hebreu, c'est une femme qui parle.
SCT = sacrococcygeal teratoma (tératome sacrococcygien)
TFD = Teratoma Free Discussion - laisse tel quel comme sigle
les trois astérisques (***) doivent rester tels quels

Title
Jag har funnit en liten pärla
Translation
Swedish

Translated by pias
Target language: Swedish

Hej Alla

Ledsen att jag varit borta från TDF så länge, men jag har haft stora problem med min dator och varit O-kapabel att koppla upp mig mot Internet sedan oktober.

Som ni vet, så har jag letat efter en professor i medicin, kapabel att ta sig an mitt eftersatta fall.

Tack till TFD och speciellt till ***, jag har funnit en liten pärla, på Timone Hospital, i Marseilles.

Denna professor är specialiserad inom matsmältnings- kirurgi och proktologi. Vad mera, han är specialist inom Pudendal nervkirurgi för Sydöstra Frankrike. Han har redan gett sig i kast med: medfödd/perinatal och även ungdoms SCT.

Efter att han skickat mig på en eller två undersökningar som saknades i min journal - en elektromyografi (EMG) och en beräkning av min matsmältningstid, så träffade jag professorn igen förra tisdagen.

Resultaten från EMG är långt ifrån "perfekta" och visar en mer utvidgad zon av skadade nerver än vad vi hade hoppats på. De neurologiska förändringarna som finns på lumbosacral nivå inkluderar många nerver, inte bara pudendal.

I skenet av dessa resultat, så är det inte längre möjligt för honom att göra en graciloplastie (operation som består i att omge den skadade anala sphincters med en muskel från låret). Det är inte bara nerverna på vänstra handens sida som är för skadade för att tillåta denna funktion, han är även bekymrad över att detta kommer att försvaga mitt vänstra ben mycket (som redan är det svagare av de två).

Så, vi är tvungna att falla tillbaka på "plan B" eller tom. "plan C". Om jag har förstått saken rätt, så bestod den tidigare planen av en artificiell anus (i riktig plast) tillsammans med ett Malones ingripande (mycket likartad en Mitrofanoff procedure men det innebär att man tvättar ur tjocktarmen hellre än att tömma urinblåsan). Plan C skulle bli Malones med en permanent kolostomi.

Jag ska på återbesök för att träffa professorn i mitten av Mars då vi ska ta ett slutgiltigt beslut. I mellantiden, har han gett mig en behandling för att försöka minska min matsmältningstid (fast han säger att det inte är mycket hopp om att detta ska förändra någonting). Jag tror att han har gett mig dessa två månader för att jag skall vänja mig vid tanken på kolostomin.

Han har även remitterat mig till smärtspecialist-kliniken (också på Timone hospital), för att anpassa min behandling i ljuset av EMG.

Jag berättade för honom om TDF, självklart, och han verkade genuint intresserad av vår infallsvinkel i frågan. Han bad mig att sända honom vår länk via e-post. Som gensvar så berättade han att han är del i ett Franskt statligt projekt (tillsammans med andra professorer - pediatrisk) för ett bättre handhavande och uppföljning av den typ av medfödda missbildningar som vi är intresserade av.

Kramar


Remarks about the translation
Proktologi = läran om ändtarmen och analöppningen och dess sjukdomar.
Perinatal = tiden närmast före, under och efter förlossningen.
Pudendal = området kring de yttre könsorganen
Sphincters = en ringformad muskel som omger och möjliggör sammandragning/ öppning av kroppsöppningar.
SCT = sacrococcygeal teratoma = Termen är medicinsk och syftar till en typ av tumör, godartad groddcellstumör
TFD = Teratoma Free Discussion
Validated by rchk - 16 January 2008 23:44





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

17 January 2008 11:37

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hi Piagabriella and rchk
Thanks for accepting this rchk!! As a matter of fact...I realy thought that this translation would need MUCH more time and adjustments to be correct. (to find more proper terms etc)

I have looked att the portuguese one...also accepted, and find something that I like to correct in this swedish one, the things about the two operations: Malone's o the Mitroffanoff.

I wrote:
"Om jag har förstått saken rätt, så bestod den tidigare planen av en artificiell anus (i riktig plast) tillsammans med ett Malones ingripande (mycket likartad en Mitrofanoff procedure men det innebär att man tvättar ur tjocktarmen hellre än att tömma urinblåsan)."

like to change it to:
"Om jag har förstått saken rätt, så bestod den tidigare planen av en artificiell anus (i riktig plast) tillsammans med ett Malones utförande (mycket likartad en Mitrofanoff, men det innebär att man spolar ur grovtarmen istället för att spola ur urinblåsan)."

Also like to add a description in the "notes" about thoose two operations..

Is it ok with you two to do this edits ?

CC: Piagabriella rchk

17 January 2008 13:20

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Hej Pia!

Du har gjort ett stort jobb med den här översättningen, men jag tycker nog man skulle väntat lite med att godkänna den. Har dock inte tid att kolla den mer än jättesnabbt nu, men kan säga följande:

tjocktarm (inte grovtarm)
ingripande (inte utförande)

"mycket likartad en Motrofanoff" är inte riktigt bra svenska -fundera på annan formulering

Övriga texten (efter MYCKET snabb koll):
Ändra "pudendal" till "nervus pudendus" eller "pudendus-nerven"
mars stavas med litet "m"
franskt stavas med litet "f"
lägg till ett "t" i slutet på "pediatrisk" så länge - annars låter det helt konstigt
borde inte "vänstra handens" sida helt enkelt bli "vänster sida" på svenska?
sphinkters - ändra till "sfinktrar"

17 January 2008 13:22

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Men jag kan inte påstå att jag har kollat översättningen nu, och jag har inte tid för ögonblicket.


Bra gjort, men jag hade kunna i alla fall läsa igenom engelsk och svensk variant paralellt en gång - senare (om inte annat för kosmetiska finjusteringar).

17 January 2008 13:25

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Pia, grejen är den att den redan har blivit godkänd. Men...som jag skrev, jag tror också att den kan bli bättre. Tack för alla dina förslag, det låter bra. Jag väntar med att redigera till rchk sagt vad han anser...vet inte varför han godkände den direkt ?

TACK för att du tar dig tid att kolla, trots att du har dina "grejer" att tänka på nu.

...men jag vet, cucumis är som en magnet!

17 January 2008 15:39

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Ja, det är den :-)

Ja, jag förstod att den redan var godkänd, men
jag skrev ändå vad jag tycker borde ha ändrats (det jag hittade vid en väldigt snabb titt, som är snabbare och slarvigare än den jag skulle ha gjort om det varit jag som granskat denna, eller om jag bara haft tid just nu)

Det är ju små saker, men ändå... detaljer är ju inte alltid det viktigaste, men det här är ju inte "bara betydelsen", eller hur???

Och jag förstår dig Pia, att du inte vill ändra i en översättning när den blivit godkänd... det är ju inte tanken med att den ska godkännas i alla fall...

17 January 2008 17:03

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Jo...jag vill göra några ändringar...det var därför jag påkallade "uppmärksamhet" från er. Annars så hade jag ju bara låtit den vara

Jag vill bara att även den som godkänt den (rchk)
ska vara med på noterna..först.

Det här är inte bara betydelse...och jag vet att Tantine som efterfrågat den (till sin blogg) vill att den ska vara korrekt...så klart.

Jag har gjort ett "utkast" till den nya versionen med dina förslag på ändringar och några egna...men jag väntar och ser om rchk "hör av sig"

17 January 2008 17:14

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
If I have understood things correctly, the former consists of an artificial anus (in real plastic) together with a Malone’s intervention (very similar to a Mitroffanoff but to wash out the large intestine rather than empty the bladder).

Jag tycker din ändring blir bra MEN

behåll "tjocktarmen" och "ingrepp" (de orden, som i första versionen).

Och så skulle jag ha översatt följande:
(very similar to a Mitroffanoff but to wash out the large intestine rather than empty the bladder)

...så här:

(som är väldigt lik en Mitrofanoff, men för att spola ur tjocktarmen istället för att tömma urinblåsan)

Dv.s. någon typ av blandning av dina varianter... (men med en liten ändring av den där formuleringen som inte föll mig riktigt i smaken...)

By the way, sorry, tantine for writing evrything in Swedish. Probably I should write more in english so that more people could follow and help.

17 January 2008 17:17

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Japp...jag behåller de orden
och ditt förslag på ändring "som är väldigt lik en Mitrofanoff, men för att spola ur tjocktarmen istället för att tömma urinblåsan" låter bättre, men jag vill ha det så här:
(som är väldigt lik en Mitrofanoff, men man spolar ur tjocktarmen istället för att tömma urinblåsan)

hm...Vad tror du ?

17 January 2008 19:18

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Ja, din variant blir nog bättre!

17 January 2008 19:32

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej igen
Tack för all hjälp med att hitta de exakta medicinska termerna! Har sökt som en tok både på nätet och även i en bok som jag "snodde" av min mor.

Men då är det väl bara att vänta och se vad rchk tycker!

17 January 2008 20:37

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Hm... ja, jag har då knappt hjälpt till! jag har inte hunnit titta noga på de medicinska termarna.... om det var mig du menade!!! Jag har tentor imorgon och i övermorgon, that's why. Lita inte på att jag har kollat något...

17 January 2008 20:57

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Ja, det var dig jag menade..
ser ingen annan här som kommer med förslag
Jag syftade på "nervus pudendus" och även det där "t-et", och även det andra du nämnde som har mer med grammatiken att göra
Och jag vet också att du inte kollat mer än det du påpekat, det är lugnt! Jag antar att rchk. kollat det övriga

Lycka till i morgon Pia!

17 January 2008 23:39

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Wow!!!

I don't understand a word of what you are writing but it looks good!!

I hope you did not have too hard a time with it

Thanks to all Pia(')s

Bises
Tantine

18 January 2008 12:09

pias
จำนวนข้อความ: 8113
No hard time Tantine..
and we should have write so that even you understand ...
I'll do a short "resumé" here.

The "thing" is that the third swedish expert: rchk, have already accept this translation...way to early (I think) , there are still corrections to do...I have discovered some, and Pia some, so I guess we (me!) like to change the accepted one..not much, but some edits need to be done.

So, we just have wait for a while and see what rchk thinks about it

Anyway, I have done a "draft" for the new "version", and if we can't change this one, I give you the other one too.
Pia

26 January 2008 19:03

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hi Tantine, Pia, rchk
It doesn’t seem like you (rchk) has been online for a while, so I’ll just copy/paste my edited version below. Maybe if you got the time Pia?(I know that you are busy right now with exams and stuff) …but if, please look again and tell if you think that it’s ok. now.

Hej Alla

Ledsen att jag varit borta från TDF så länge, men jag har haft stora problem med min dator och varit O-kapabel att koppla upp mig mot Internet sedan oktober.

Som ni vet, så har jag letat efter en professor i medicin, kapabel att ta sig an mitt eftersatta fall.

Tack till TFD och speciellt till ***, jag har funnit en liten pärla, på Timone Hospital, i Marseilles.

Denna professor är specialiserad inom matsmältnings- kirurgi och proktologi. Vad mera, han är specialist inom pudendal neurokirurgi för Sydöstra Frankrike. Han har redan gett sig i kast med: medfödd/perinatal och även ungdoms SCT.

Efter att han skickat mig på en eller två undersökningar som saknades i min journal - en elektromyografi (EMG) och en beräkning av min matsmältningstid, så träffade jag professorn igen förra tisdagen.

Resultaten från EMG är långt ifrån "perfekta" och visar en mer utvidgad zon av skadade nerver än vad vi hade hoppats på. De neurologiska förändringarna som finns på lumbosacral nivå inkluderar många nerver, inte bara nervus pudendus.

I skenet av dessa resultat, så är det inte längre möjligt för honom att göra en graciloplastie (operation som består i att omge den skadade anala sfinktrar med en muskel från låret). Det är inte bara nerverna på vänster sida som är för skadade för att tillåta denna funktion, han är även bekymrad över att detta kommer att försvaga mitt vänstra ben mycket (som redan är det svagare av de två).

Så, vi är tvungna att falla tillbaka på "plan B" eller tom. "plan C". Om jag har förstått saken rätt, så bestod den tidigare planen av en artificiell anus (i riktig plast) tillsammans med ett Malones ingrepp (som är väldigt lik en Mitrofanoff, men man spolar ur tjocktarmen istället för att tömma urinblåsan). Plan C skulle bli Malones med en permanent kolostomi.

Jag ska på återbesök för att träffa professorn i mitten av mars då vi ska ta ett slutgiltigt beslut. I mellantiden, har han gett mig en behandling för att försöka minska min matsmältningstid (fast han säger att det inte är mycket hopp om att detta ska förändra någonting). Jag tror att han har gett mig dessa två månader för att jag skall vänja mig vid tanken på kolostomin.

Han har även remitterat mig till smärtspecialist-kliniken (också på Timone hospital), för att anpassa min behandling i ljuset av EMG.

Jag berättade för honom om TDF, självklart, och han verkade genuint intresserad av vår infallsvinkel i frågan. Han bad mig att sända honom vår länk via e-post. Som gensvar så berättade han att han är del i ett franskt statligt projekt (tillsammans med andra professorer - pediatriskt) för ett bättre handhavande och uppföljning av den typ av medfödda missbildningar som vi är intresserade av.

Kramar
-------------
NOTES:
Proktologi = läran om ändtarmen och analöppningen och dess sjukdomar.
Perinatal = tiden närmast före, under och efter förlossningen.
Pudendal = området kring de yttre könsorganen
Sfinktrar = en ringformad muskel som omger och möjliggör sammandragning/ öppning av kroppsöppningar.
Malone's = består av att man skapar ett hål i buken och sätter in en sond för att kunna spola ur grovtarmen.
Mitroffanoff = är en liknande op. som Malone's, men den används för att spola ur urinblåsan.


SCT = sacrococcygeal teratoma = Termen är medicinsk och syftar till en typ av tumör, godartad groddcellstumör
TFD = Teratoma Free Discussion




CC: rchk

26 January 2008 17:33

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Hi Pia! I haven't had much time to look at this (or rather - I have been too tired last week...) but now I have done it. I think it looks really good, there is just one thing: You should have left the word "pudendal" in the expression "pudendal neurokirurgi" (but changed it to "nervus pudendus" later on in the text, which you did). It would be better to change back to "pudendal neurokirurgi". Except for that this looks really good, as far as I can judge!

26 January 2008 17:48

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Thanks Pia!!

The "thing" to edit..
Do you mean that "han är specialist inom nervus pudendus nervkirurgi för Sydöstra Frankrike." should rather bee:
"han är specialist inom pudendal neurokirurgi för Sydöstra Frankrike."

?

26 January 2008 18:08

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Jupp :-) Det låter helt klart bättre (och om man ser på engelska texten så står det ju också så, medan det i det andra fallet faktiskt talas om just pudendusnerven). Om det är någon konkret skillnad i betydelse är jag inte helt säker på, men det skulle kunna vara det (pudendal skulle kunna inkludera flera nerver, hela området, och inte bara pudendus-nerven, men skulle cokså kunna vara precis samma. Jag tror ändå att man säger pudendal neurokirurgi snarare än den andra varianten)...

26 January 2008 19:02

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Tack snälla för ditt "klargörande"!
Jag ändrar i mitt meddelande 2 "hyllor" upp nu.


26 January 2008 19:42

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hi Tantine.
I don't know if you still follow your request/ this translation,
but I think so!

rchk has not been online since he accepted it...so I don't know if we can do the edits.

Anyway, I have edit the message, 5 above (26 Januari 2008 19:03) again today, and I guess that both Pia (the "doctor" )and me think that the translation is ok now...finally
Read more