Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Portuguese brazilian - last summer f went camping under the ig waterfull...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishPortuguese brazilian

กลุ่ม Literature

Title
last summer f went camping under the ig waterfull...
Text
Submitted by Danny_moc
Source language: English

last summer f went camping under the ig waterfull of kent. i guess this was a great trip for me, forever some people do not understand why. well i did loose my left arm. but what the had a trird arm. The invisible one. since then I estarded to learn how to use my karma arm, and soon my skills qere those of a master. It wasn't a surprise to me when people estarted turning their backs on me since I was considered to be a freak on montally ill. Funny thing. I can't tell then the truth.
Remarks about the translation
OI. gOSTARIA QUE ESSE TEXTO FOSSE TRADUZIDO, GRATA, DANNY

Title
No verão passado, eu fui acampar sob a cachoeira...
Translation
Portuguese brazilian

Translated by hitchcock
Target language: Portuguese brazilian

No verão passado, eu fui acampar sob a cachoeira de Kent.
Eu acho que foi uma grande viagem para mim, contudo algumas pessoas não entendem por quê.
Bem, eu perdi meu braço esquerdo. Mas que tal ter um terceiro braço. Um invisível.
Desde então comecei a aprender a usar meu braço-karma, e logo minhas habilidades se tornaram as de um mestre.
Não me surpreendeu quando as pessoas começaram a dar as costas pra mim já que fui considerado ser uma aberração ou mentalmente doente.
Coisa engraçada. Não posso lhes dizer a verdade.
Validated by Angelus - 5 February 2008 05:45





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

22 January 2008 00:40

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
English experts, could you please have a look in the source text and edit it? Is it possible?Because it is making things a bit confusing

Thanks

CC: dramati IanMegill2 kafetzou Tantine Una Smith

22 January 2008 02:54

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I cannot edit the source text, because it has too many errors. I do not think it was written by a native speaker. I think you should not try to translate this one until the submitter has corrected the errors (if he can).

22 January 2008 06:14

dramati
จำนวนข้อความ: 972
Hi,

If the source text had a lot of errors it would not be productive to edit your English version. I also feel that this should be sent back to the submitter for corrections or simply rejected.

22 January 2008 10:21

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Hmmm... How 'bout this?
---start---
Last summer, I went camping under the big waterfall of Kent. I guess this was a great trip for me, however some people do not understand why. Well, I did lose my left arm, but then I had a third arm, the invisible one. Since then, I started to learn how to use my karma arm, and soon my skills were those of a master. It wasn't a surprise to me when people started turning their backs on me, since I was considered to be a freak or mentally ill. Funny thing. I can't tell them the truth.
---end---
But some of it is conjectural: can you go "camping under a big waterfall"?
Anyway, for what it's worth...?

22 January 2008 10:53

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Oi Angelus, Oi Hitchcock, Oi Dannymoc, Hi fellow English Experts...

There are far to many mistakes in the source text to allow for a good translation.

I agree with Kafetzou that this was not written (or correctly copied) by a native English speaker.

I had a look on danny's profile page and English is not one of her chosen languages.

Angelus, can you ask her in Br Portuguese to check up her sources and do some corrections on the source text?

Bises/Beijos/Hugs
Tantine

22 January 2008 17:00

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Hmm. Dramati, the English is the source text. Ian, I think your guess is excellent, but I agree with Tantine that this needs to go back to the requester before someone tries to translate it - that way he learns a lesson in how to submit texts here on Cucumis, too.

CC: dramati

23 January 2008 04:23

Una Smith
จำนวนข้อความ: 429
I think the text is a piece of fiction, derived from "The Long Arm of Gil Hamilton", a short sci-fi story and then a novel by Larry Niven.

How about asking the submitter if she would like us to guess about the mis-spelled and missing words? And then in the translation mark them like [this].

23 January 2008 13:40

hitchcock
จำนวนข้อความ: 121
maybe the typos and errors, I said "maybe", is because he has just one arm to type...


23 January 2008 14:16

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Haha Hitchcock

Shes going to have to do her corrections with her Karma arm.

One question though Alfred? How do you manage to do all these "difficult" translations? I mean, each time I find a a source text full of holes or full or "rubbish", you have already managed to translate them into Br Portuguese. I am very impressed, because you are not afraid to attack even really awful texts.

Beijos (with my third pair of karma lips)
Tantine

23 January 2008 15:08

hitchcock
จำนวนข้อความ: 121
lol...Tantine, I usually take care with these translations and I' ve only manage when I'm almost sure of it...or when it is so obvious like "waterfull" to "waterfall", in this case it couldn't be another thing...
and his/her one left arm explains "to me" the typos and errors...
anyway I've always wait for some help and opinion of you before it is validated...and I'm learning too much with that...

thanks for all!

I hug you with my karm arm!!!

23 January 2008 14:49

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Well, how can we tell Danny_moc to check the source text if she doesn't speak English?
I think that Ian's corrections fits good as well as the Portuguese translation.

23 January 2008 16:22

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
She can check the source text because she has the original, I assume. She copied it carelessly. This way she'll also learn to be more careful the next time she submits a text.

24 January 2008 19:22

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
I've sent a message to Danny_moc telling her to check her sources. Let's wait for an answer

3 February 2008 10:12

Magyar
จำนวนข้อความ: 3
There's no montally

4 February 2008 00:47

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Hmmm...?

Mentally
is translated as
mentalmente
?

3 February 2008 20:08

Lucila
จำนวนข้อความ: 105
If the translation is "This translation request is "Meaning only"." I think that it's ok.

4 February 2008 10:52

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972

minhas habilidades é plural, portanto ...

se tornaram as de um mestre.

não acho que seja necessário colocar "como" as de um mestre.
Todo o resto está correto.

Ian: That was like deciphering a code, wasn't it? Great job!

4 February 2008 13:20

hitchcock
จำนวนข้อความ: 121
Yes Ian, mentally is "mentalmente"...

5 February 2008 00:27

patri6
จำนวนข้อความ: 2
it makes no sense if you read it without having read the part in brazilian portuguese.

5 February 2008 00:45

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Thanks, Lilian!
Actually, I'm an English (ESL) teacher here in Japan, so it's part of my job to understand almost incomprehensible English!
Read more