Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Bulgarian - Basta rompere coglioni

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianEnglishBulgarian

Title
Basta rompere coglioni
Text
Submitted by ANUIT
Source language: Italian

Basta rompere coglioni

Title
стига си ми трошил/а топките
Translation
Bulgarian

Translated by dudi24
Target language: Bulgarian

стига си ми трошил/а топките
Remarks about the translation
EN: This is the literal translation of the excerpt but the meaning of the translation is better conveyed by "Престани да ме\я\го\ги\ни тормозиш"

BG: Това е буквалния превод на откъса. Смисловото значение е "Престани да ме\я\го\ги\ни тормозиш"
Validated by tempest - 26 January 2008 12:53





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

27 January 2008 19:44

ViaLuminosa
จำนวนข้อความ: 1116
Съдейки по английския вариант, българският превод няма никаква връзка с призива да се спрат караниците. При това е жаргонен, което смятам за неуместно. Пак казвам, съдя по английския превод, италиански не разбирам.

Judging by the English version, the Bulgarian translation has nothing to do with the appeal to "stop hassling". Moreover, it is given a touch of slang, which I consider inappropriate. Let me emphasize the fact that I'm judging by the English version only - I don't understand Italian.

25 January 2008 10:17

dudi24
จำนวนข้อความ: 5
на италиански значи точно това

25 January 2008 19:10

tempest
จำนวนข้อความ: 87
Не съм убеден в това, което казва Dudi24.
Според мен превода не е правилен. Коя от думите означава топка? Ако пък не е буквален превод, а си искала да покажеш преносния смисъл, не върви да бъде в женски род :] Чисто технически, нали разбираш. Както и да е, според мен не това е превода, и като гледам кой как е гласувал мисля, че не бих се доверил много на преценките на Inulek karolinuha wYh0iUt бабис в бъдеще, освен ако някой не се постарае да покаже че превода всъщност е правилен и ме убеди.

CC: ViaLuminosa

27 January 2008 19:46

ViaLuminosa
จำนวนข้อความ: 1116
Тогава излиза, че английският превод е грешен...
Значи би трябвало да звучи: Stop squeezing my balls. :-)

Then the English translation must be wrong. It should sound like: Stop squeezing my balls.

26 January 2008 12:45

tempest
จำนวนข้อความ: 87
Трябва да се извиня за предишното мнение. Разбрах, че наистина значи буквално това, така че превода е верен, въпреки че не е предаден смисъла коректно. Ще добавя коментар и ще валидирам превода.

27 January 2008 19:55

ViaLuminosa
จำนวนข้อความ: 1116
Тогава е сигурно, че английският превод е грешен. Би трябвало да бъде: Stop harassing (me,us, etc.). Въобще, смятам, че когато се прави превод на идиоми, е по-важно да се предаде смисъла, а не да се превежда сбора от отделните думи. Най-коректното в такива случаи е да се дадат и двете значения, като се уточни, че става дума за идиом.

Then the English translation is wrong indeed. It should go: Stop harassing me. Generally my opinion is that when translating idioms, it's important to convey the meaning of the phrase as a whole, not the literal meanings of the composing words. I think the most correct action should be giving both versions - literal and idiomatic.

27 January 2008 00:25

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Anuit, you have requested that an administrator check this page, but the administrators cannot read Bulgarian. Can you please tell us in English or French why you would like an administrator to check it?

27 January 2008 09:40

smy
จำนวนข้อความ: 2481
tempest, could you tell us what is the problem with this page?

27 January 2008 20:00

ViaLuminosa
จำนวนข้อความ: 1116
There are not Bulgarian administrators for a Bulgarian site Are you sure, Kafetzou? I can't believe it...

27 January 2008 20:23

dudi24
จำนวนข้อความ: 5
може да значи също не ме занимавай, не ми досаждай, остави ме на мира.

27 January 2008 23:22

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
This is not a Bulgarian site - it's a French site. ViaLuminosa, can you tell us what's going on?

28 January 2008 03:32

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I have changed the English translation according to what you wrote in English above.

28 January 2008 20:53

tempest
จำนวนข้อความ: 87
I am afraid we overdid it on this one and large part of it is my fault. It was just that we have an Italian idiom to be translated and I said I do not agree with the Bulgarian translation. It was literal and that is what made me think it is wrong. It turned out it was literaly correct but it didn't convey the meaning well enough. So we had quiet a few opinions exchanged as you can see and probably that is what made the requester ask for an administrator. Other than that I don't know why Anuit asked for the page to be checked.
For anyone interested you can check the opinions of dramati and okal concerning the English translation: http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_109799.html
I think we have devoted enough time on this piece. I am sure the requester has a good idea of the possible translations already.

29 January 2008 11:20

smy
จำนวนข้อความ: 2481
No problem then , thank you for explaining