Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-Portuguese - Skeftomai merika pragmata, kai eipa na ta...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekPortuguese brazilianPortuguese

กลุ่ม Thoughts

This translation request is "Meaning only".
Title
Skeftomai merika pragmata, kai eipa na ta...
Text
Submitted by eupi
Source language: Greek

Skeftomai merika pragmata, kai eipa na ta moirastw enan gurw...
Otan enas antras dilwnei oti goustarei to sex k tou aresei na phgainei me polles gunaikes, KAI to efarmozei, automatws sxedon oooooles oi gunaikes pou exoun paei mazi tou, soufrwnoun thn mutoula tous kai ton apokaloun MALAKA. Otan mia gunaika, dilwnei oti ths aresei to sex kai 8elei na gnwrizeis diaforetikous antres kai na apolambanei to sex, KAI to efarmozei, automatws sxedon oloi oi antres pou exoun paei pio prin mazi ths,

Title
Estive a pensar...
Translation
Portuguese

Translated by lilian canale
Target language: Portuguese

Estive a pensar sobre algumas coisas e achei que devia partilhá-las...
Quando um homem diz que tem vontade de fazer sexo e de dormir com muitas mulheres E fá-lo, automaticamente quase tooooodas as mulheres que já dormiram com ele torcem os seus narizinhos e o chamam de IMBECIL. Quando uma mulher diz que tem vontade de fazer sexo e de que deseja conhecer homens diferentes e desfrutar do sexo, E fá-lo, automaticamente quase todo homem que tenha dormido com ela,
Remarks about the translation
Bridge by Mideia:
""Ι am thinking about some stuff, and I thought to share them around...
When a man states that he fancies having sex and that he likes sleeping with many women, AND
applies that ,automatically almost eeeeevery woman that has slept with him, purse her little nose and call him Asshole. When a woman states that she fancies having sex and that she wants to get to know different men and enjoy sex, AND applies that, automatically almost every man that has slept previously with her,..."
Validated by Borges - 23 March 2008 07:20





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

14 March 2008 20:42

Diego_Kovags
จำนวนข้อความ: 515
Lily, no português europeu existe um pequeno detalhe que não fora contemplado em sua tradução.
Na última frase onde fora traduzido "todo homem" deveria ser "todos os homens", pois "todo homem" dá a idéia de um homem inteiro e não de vários homens. Da mesma forma como difere "todo o dia" (um dia inteiro) de "todos os dias" (vários dias).
Outra coisa, na primeira frase não seria melhor pôr "devias"?

14 March 2008 20:49

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Olá Diego

todo dia = todos os dias
todo homem = todos os homens

todo o dia = o dia todo

Como ves...todo homem é correto.

E devia também está certo, já que quem devia partilhá-las sou eu

Mesmo assim, obrigada pelos comentários...sua colaboração é sempre apreciada.

14 March 2008 21:59

Diego_Kovags
จำนวนข้อความ: 515
Obrigado Lily!
Quanto ao "devia" é verdade, erro meu!
Mas quanto ao "todo homem" tão corriqueiro para os brasileiros, me surpreendeu um tanto enquanto estive em Portugal. Eles, lusitanos, sempre me corrigiam por cometer esse "erro" regional. Sempre quando dizia "faço isso todo dia" eles me corrigiam dizendo "fazes isso todos os dias", pois não fizera "aquilo" o dia inteiro.

14 March 2008 22:29

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Pois é uma pena tu não teres explicado que gramaticalmente "todo dia" é diferente de: "o dia todo" e que significa o mesmo que: "todos os dias".

Repara no exemplo:

"Levanto-me todo dia cedo, e passo o dia todo sonolento."


14 March 2008 22:53

Diego_Kovags
จำนวนข้อความ: 515
Na verdade eu tentei... rs
Mas eles afirmaram convictos que eu estava errado. Como uma só andorinha não faz verão, aceitei e me rendi, e acho que é isso que vou fazer agora. Mas gostaria muito que a Alexia ou o Guilon dessem o parecer deles...

14 March 2008 23:26

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Certamente o farão!

15 March 2008 14:57

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Concordo com a lilianca:

automaticamente quase todo homem que tenha dormido com ela

porque "todo homem" dá a ideia de "cada homem", "todos os homens".

Isto difere completamente da forma brasileira "todo homem" (ignorando o artigo) para exprimir "o homem inteiro" "todo o homem" "o homem todo". Isso é que não estaria correcto em português europeu.

21 March 2008 19:20

gabimoura75
จำนวนข้อความ: 1
Deveria ser:
" I´ve been thinking about somethings and I thought I should share them ...
When a man says he wants to have sex and sleep around with many women, and actually does it, instantly almost every other woman he´s been with make a face/ and call him an asshole.
When a woman says she wants to have sex and meet new guys, try different sex, and actually does it, almost every man she has sleept with,

21 March 2008 19:35

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Oi Gabimoura.

O que está sendo avaliado aqui é a tradução para o português e não a ponte em inglês.
Esta serve apenas para o especialista poder avaliar com mais facilidade a tradução de um idioma que ele/a podem não conhecer (neste caso o grego)

Obrigada mesmo assim pela sua contribuição.
Continue alerta.

22 March 2008 23:38

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Acho que Todo o homem é uma expressão mais brasileira, não? Aqui seria mais do género todos os homens.

22 March 2008 23:51

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Alexia:
Creio que Guilon explicou bem o caso.
Tanto faz.

todo homem = todos os homens

22 March 2008 23:53

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Mesmo assim... para mim não dá dessa maneira. Simplesmente acho que não soa bem e que não é correcto português.