| | |
| | 14 maart 2008 20:42 |
| | Lily, no português europeu existe um pequeno detalhe que não fora contemplado em sua tradução.
Na última frase onde fora traduzido "todo homem" deveria ser "todos os homens", pois "todo homem" dá a idéia de um homem inteiro e não de vários homens. Da mesma forma como difere "todo o dia" (um dia inteiro) de "todos os dias" (vários dias).
Outra coisa, na primeira frase não seria melhor pôr "devias"? |
| | 14 maart 2008 20:49 |
| | Olá Diego
todo dia = todos os dias
todo homem = todos os homens
todo o dia = o dia todo
Como ves... todo homem é correto.
E devia também está certo, já que quem devia partilhá-las sou eu
Mesmo assim, obrigada pelos comentários...sua colaboração é sempre apreciada. |
| | 14 maart 2008 21:59 |
| | Obrigado Lily!
Quanto ao "devia" é verdade, erro meu!
Mas quanto ao "todo homem" tão corriqueiro para os brasileiros, me surpreendeu um tanto enquanto estive em Portugal. Eles, lusitanos, sempre me corrigiam por cometer esse "erro" regional. Sempre quando dizia "faço isso todo dia" eles me corrigiam dizendo "fazes isso todos os dias", pois não fizera "aquilo" o dia inteiro. |
| | 14 maart 2008 22:29 |
| | Pois é uma pena tu não teres explicado que gramaticalmente "todo dia" é diferente de: "o dia todo" e que significa o mesmo que: "todos os dias".
Repara no exemplo:
"Levanto-me todo dia cedo, e passo o dia todo sonolento."
|
| | 14 maart 2008 22:53 |
| | Na verdade eu tentei... rs
Mas eles afirmaram convictos que eu estava errado. Como uma só andorinha não faz verão, aceitei e me rendi, e acho que é isso que vou fazer agora. Mas gostaria muito que a Alexia ou o Guilon dessem o parecer deles... |
| | 14 maart 2008 23:26 |
| | Certamente o farão! |
| | 15 maart 2008 14:57 |
| | Concordo com a lilianca:
automaticamente quase todo homem que tenha dormido com ela
porque "todo homem" dá a ideia de "cada homem", "todos os homens".
Isto difere completamente da forma brasileira "todo homem" (ignorando o artigo) para exprimir "o homem inteiro" "todo o homem" "o homem todo". Isso é que não estaria correcto em português europeu. |
| | 21 maart 2008 19:20 |
| | Deveria ser:
" I´ve been thinking about somethings and I thought I should share them ...
When a man says he wants to have sex and sleep around with many women, and actually does it, instantly almost every other woman he´s been with make a face/ and call him an asshole.
When a woman says she wants to have sex and meet new guys, try different sex, and actually does it, almost every man she has sleept with, |
| | 21 maart 2008 19:35 |
| | Oi Gabimoura.
O que está sendo avaliado aqui é a tradução para o português e não a ponte em inglês.
Esta serve apenas para o especialista poder avaliar com mais facilidade a tradução de um idioma que ele/a podem não conhecer (neste caso o grego)
Obrigada mesmo assim pela sua contribuição.
Continue alerta. |
| | 22 maart 2008 23:38 |
| | Acho que Todo o homem é uma expressão mais brasileira, não? Aqui seria mais do género todos os homens. |
| | 22 maart 2008 23:51 |
| | Alexia:
Creio que Guilon explicou bem o caso.
Tanto faz.
todo homem = todos os homens |
| | 22 maart 2008 23:53 |
| | Mesmo assim... para mim não dá dessa maneira. Simplesmente acho que não soa bem e que não é correcto português. |