| | |
| | 26 March 2008 23:53 |
| | This don't make sense... and this don't make sense either... |
| | 26 March 2008 23:56 |
| | Smy I need you help here! Could you tell me what the source text says, please? This translation don't make sense at all... CC: smy |
| | 26 March 2008 23:59 |
| | A smy não vai entrar de novo por um bom tempo, sweety.
Melhor pedir a outro especialista. |
| | 27 March 2008 00:00 |
| | Sério? Porquê? Aconteceu alguma coisa? Ou apenas foi de férias? |
| | 27 March 2008 00:01 |
| | Não sabemos ainda, mas é bastante sério. |
| | 27 March 2008 00:20 |
| | You are very pretty also you are very sweet |
| | 27 March 2008 00:24 |
| | És muito bonito e suave ( ) também.
Are you talking about a man, miss? |
| | 27 March 2008 00:38 |
| | Ela pôs "bonito(a)" por isso pode-se considerar os dois sexos. |
| | 27 March 2008 00:43 |
| | There's no indication in the Turkish but since ines is a girl I think it's for a girl this is why I choose pretty |
| | 27 March 2008 00:45 |
| | That's because she wrote "pretty", and suave doesn't seem to be a good way to call a man either.
BUT I'm gonna mind my own business, I don't understand Turkish, and turkishmiss is a very good translator.
|
| | 27 March 2008 00:48 |
| | Alright, good idea. |
| | 27 March 2008 00:50 |
| | I'll trust in both of you, and I'll accept the translation
|
| | 27 March 2008 00:53 |
| | Thank you sweet dreams and thank you too Casper
|
| | 27 March 2008 01:02 |
| | E porque não "meiga" ou mesmo "fofinha" para falar de uma rapariga? Suave soa-me a creme cosmético para a pele. |
| | 27 March 2008 01:05 |
| | Ou doce |
| | 27 March 2008 01:08 |
| | "Suave" soa como o modo de falar. Doce está óptimo. |
| | 28 March 2008 21:24 |
| | hehe... Obrigada pela traduçao! |