Cucumis - Free online translation service
. .



27Translation - Turkish-Portuguese - cok güzelsin hemde cok tatlısın

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishPortugueseEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
cok güzelsin hemde cok tatlısın
Text
Submitted by Ines_87
Source language: Turkish

cok güzelsin hemde cok tatlısın
Remarks about the translation
Eu gostaria de saber que significa a frase!

Title
És muito bonita e suave também
Translation
Portuguese

Translated by turkishmiss
Target language: Portuguese

És muito bonita e suave também
Validated by Sweet Dreams - 27 March 2008 00:55





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

26 March 2008 23:53

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
This don't make sense... and this don't make sense either...

26 March 2008 23:56

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Smy I need you help here! Could you tell me what the source text says, please? This translation don't make sense at all...

CC: smy

26 March 2008 23:59

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
A smy não vai entrar de novo por um bom tempo, sweety.
Melhor pedir a outro especialista.

27 March 2008 00:00

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Sério? Porquê? Aconteceu alguma coisa? Ou apenas foi de férias?

27 March 2008 00:01

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Não sabemos ainda, mas é bastante sério.

27 March 2008 00:20

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
You are very pretty also you are very sweet

27 March 2008 00:24

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
És muito bonito e suave () também.

Are you talking about a man, miss?

27 March 2008 00:38

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Ela pôs "bonito(a)" por isso pode-se considerar os dois sexos.

27 March 2008 00:43

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
There's no indication in the Turkish but since ines is a girl I think it's for a girl this is why I choose pretty

27 March 2008 00:45

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
That's because she wrote "pretty", and suave doesn't seem to be a good way to call a man either.
BUT I'm gonna mind my own business, I don't understand Turkish, and turkishmiss is a very good translator.


27 March 2008 00:48

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Alright, good idea.

27 March 2008 00:50

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
I'll trust in both of you, and I'll accept the translation

27 March 2008 00:53

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Thank you sweet dreams and thank you too Casper

27 March 2008 01:02

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
E porque não "meiga" ou mesmo "fofinha" para falar de uma rapariga? Suave soa-me a creme cosmético para a pele.

27 March 2008 01:05

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Ou doce

27 March 2008 01:08

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
"Suave" soa como o modo de falar. Doce está óptimo.

28 March 2008 21:24

Ines_87
จำนวนข้อความ: 1
hehe... Obrigada pela traduçao!