| | |
| | 2 April 2008 18:07 |
| | What if the person to write is Mevlüt himself. Then that may be like this:
Mevlüt, when you come... |
| | 2 April 2008 18:52 |
| | merdogan, is not Sms, its apeal.
What mean Handy ?? there should be mobile cell.
|
| | 2 April 2008 20:18 |
| | 'to Handy' isnt written in the source
sms is not used in every englishspeaking country= text message
is mevlut a person or do they mean the feast?
|
| | 2 April 2008 20:25 |
| | You are right.But there wasn't any "comma" after Mevlüt. |
| | 2 April 2008 20:28 |
| | When Mevlüt comes, write sms or give (me) a missed call. |
| | 2 April 2008 20:29 |
| | |
| | 2 April 2008 22:01 |
| | cebe cağrı atmak is "to call a cell phone" isn't it.
|
| | 2 April 2008 22:15 |
| | Sayın merdoğan, cümleyi düzeltiniz ama inanınki, bir kez daha oy kullanma hakım olsaydı size bir olumsuz oy daha verirdim.
Ne demek "write or send a text message to mobile cell." ? Ya write ya send ?????
Translation must be "When Mevlüt comes, write sms or call to cell phone" veya buna benzer.
Kolay gelsin merdoÄŸan.
|
| | 2 April 2008 22:36 |
| | MerdoÄŸan,
"call a cell phone"
Her hangi bir telefon cağrı yapılmıyor.
a = her hangi
Düzeltin, lütfen.
Bu arada, olumsuz yazılarıma kızmayım.
Doğru yaptınız çevirilere olumlu oy vermiştim zaten. |
| | 2 April 2008 22:40 |
| | Kaynak yazı; “mevlüt gelince yaz ya da cebe cağrı at.†şeklinde. Bu cümleden 3. bir kişinin Mevlüt gelince haber vermesi anlaşılıyor.Sizin teklifiniz; “ When Mevlüt comes, write sms or call to cell phone" da bunu anlatıyor.
Kaynak yazıda Mevlüt’den sonra virgül konulmadığı için çeviri bu yöne gidiyor.
Çevirime yapılan tekliflerde ise haber verme yönü Mevlüt’ün kendisine döndü. Yani Mevlüt’ün geldiği zaman haber vermesi talep ediliyor.Kaynak yazının “mevlüt , gelince yaz ya da cebe cağrı at.†şeklinde talep edilmesi gerekiyordu.
Bu durum nedeniyle sizin “ When Mevlüt comes, write sms or call to cell phone" şeklindeki çevirinizde anlam olarak hatalı olmaktadır.
Saygılar..
|
| | 2 April 2008 22:43 |
| | Olumsuz yazılara kızılır mı? Bu sitede dilimizi düzeltmeğe çalışıyoruz. Öğreniyoruz. Tenkitlere açık olmayanın bu sitede olmaması lazım.
Saygılar... |
| | 2 April 2008 22:49 |
| | merdogan,
I think the best way to translate this sentence is :
Mevlüt, when you come, write a message or call my cell phone.
What do you think?
|
| | 2 April 2008 22:52 |
| | Sayın, merdoğan kaynak texte işaretleri eksik olduğundan dolayı, ceviri her iki öne de gidiyor. Bunu tartışmıyorum. Haklı olabilirsiniz.
"call a cell phone" yazısı tartışıyorum.
a cell phone, her hangi bir cep telefonu anlamına geliyor, yani " bir cep telefona cağrı at" demek.
Girilen en son çeviride bunu düzeltmenize istedim.
Kolay gelsin. |
| | 2 April 2008 22:56 |
| | Hey guys! I can't read Turkish...how am I supposed to know what you are talking about?
Please post your comments in English |
| | 2 April 2008 22:56 |
| | Teşekkürler mygunes,
Bence "turkishmiss'in" teklifi daha anlamlı.
saygılar... |
| | 2 April 2008 23:04 |
| | Sorry Lilian.
My english is not good. I understend but ı can write correctly.
We proposed to merdoÄŸan to change translation. |
| | 2 April 2008 23:09 |
| | Dear lilian canale
please forgive us. We are speaking
about “to call a cell phoneâ€
at least I chose “call my cell phone†(from turkishmiss)
|
| | 2 April 2008 23:21 |
| | there's some ambiguity in the source text because of an absent comma:
Mevlüt, when you come , write a textmessage or leave a voicemessage on my cell phone
OR
when Mevlüt comes, write a...
are both possible
so the less likely should be mentioned in 'details'
also: everybody cool down:-). people are allowed to make mistakes and people are allowed to point them out |
| | 4 April 2008 04:26 |
| | OK, if I got that right...the final version would be:
"Mevlüt, when you come , write a message or call my cell phone"
and in the remarks field:
Also possible version:
"when Mevlüt comes, write a message or call my cell phone"
If that is right, would you please edit, merdogan? |