| | |
| | 27 April 2008 16:52 |
| | getirdiği öpücügu
sevgilim bana getirir |
| | 27 April 2008 20:30 |
| | Kfeto kardeÅŸim,
Eleştiri veya düzeltme getirmek istemişsiniz sanırım ama anlamadım üzgünüm.
açık yazarsanız sevinirim.
Ayrıca yapmış olduğum çevirinin arkasındayım ve doğru olduğunu düşünüyorum.
Bazı kelimelerin çok çok karşılıkları olduğu gibi ve insanı şaşırttığı gibi, bazende karşılığı olmayabiliyor ve insanı tereddütte bırakabiliyor, bunun bilincinde olarak daha iyisi can sağlığı diyorum.
saygılar
|
| | 27 April 2008 20:42 |
| | ik dacht dat het zo ook duidelijk was, daarom schreef ik het zo kort:
Brengt ze naar mij= bana getiriyor/getirir
'ze' verwijst hier naar de kus, niet de geliefde
dus het zou misschien beter zijn zonder 'O kızı' in de vertaling
|
| | 27 April 2008 22:10 |
| | Hmm, ze / zij is in het Turks " O " dat is zowel mannelijk ook vrouwelijk dus ik moet aangeven dat het om een vrouw ging.
Toch bedankt. |
| | 28 April 2008 00:14 |
| | ok,:-), zet, als je het wilt; het dan om in 'kiz' |
| | 30 April 2008 20:08 |
| | merhaba arkadaÅŸlar
dili bilmediğim için yazışmalardan anlam çıkartamadım ne yazık ki, soru sormama gerek kalmazdı belki
'ikinci baskı' yapıyorsam affediniz
ilker, şiir çevirmek zordur, sen yine de iyi başetmişsin
ben sadece son üç satırı anlamadım
şöyle ki sevgili öpücük getiriyor, ama sonra bahsedilen kız kim anlamadım...sen anladığın gibi bana türkçe ifade edebilirmisin, doğru kelimeleri sonra ayarlarız
|
| | 30 April 2008 20:52 |
| | burada ikilem/tereddüt teşkil eden kelime " o " harfi Hollandaca da (3ncü şahıslar için)bay "hij" bayan " zij/ze " olarak yazılmaktadır, ilk tercümem " O kızı bana getiriyor'du" ama Kfeto rumuzlu arkadaş " O" yani O kızı değilde kızı yazmamı önermişti, bende mana henüz bozulmamıştır diyerek düzeltmiştim.
De kus die mijn geliefde brengt : Sevdiceğimin getirdiği öpücük
Brengt ze naar mij : Kızı bana getiriyor / O kızı bana getiriyor/ onu bana getiriyor
En ik hou van haar: Ve ben O kızı seviyorum/ ve ben onu seviyorum
sevdiceği bir öpücük vermeğe geliyor, gelirkene (kız)kendisini sevdiği erkeğe getiriyor
dolayısiyle bu erkek arkadaş'da bu kızı seviyormuş.
şiir çevirmek zor ama bizi denememizi yapmakdan alıkoymuyor, cesurhane zorlukların üzerine gidemezsek zaten profesyonelliğe gidemeyiz,tabi ki sizlerde bizim güvencemizsiniz, nasıl olsa bir dayanağımız var |
| | 30 April 2008 23:33 |
| | merhaba Ilker :-)
maalesef yine yanlis anladin yazdigimi
onerdigim 'o kizi' yerine 'kizi' degildi
'Brengt ze naar mij' cumlesinde 'ze' opucugu tarif eder ve 'o kizi' olarak cevirilmez
Bunu birinci ve ikince mesajimda acikladim:
"'ze' verwijst hier naar de kus, niet de geliefde
dus het zou misschien beter zijn zonder 'O kızı' in de vertaling"
Buna katilmadigindan sonra, ucuncu mesajimda, o zaman en azindan 'o kizi' 'kiz' olarak yazmani rica ettim cunku 'ze' opucugu degilde kizi tarif ettigini onaylanirsa halen 'kizi' olarak yazmaya sebeb yok cunku cumlede nesne degil
getiren kiz, getirilen opucuk |
| | 30 April 2008 23:52 |
| | anladığımı düşünüyorum...
taslak olarak yazıyorum, bu bölümü nasıl algıladığımı göstermek için.
doğru mu anlamışım sizce?
......
'O kız bana herşeyini verdi
Ve çokça şefkatini
Sevdiceğimin bana getirdiği sadece bir öpücük,
ama o öpücüğün bana getirdiği, bir kız.
Ve ben O kızı seviyorum'
'amaniin, iyice karıştırdı' dediğinizi duyar gibiyim, he he he |
| | 1 May 2008 00:03 |
| | hehe,
evet iyice karisti bence.
ilker sonucta ceviriyi yapan ve sen uzmansin.
ve bundan dolayi ikinizinde sozunuz daha 'agir' mi diyeyim.
sondan sayarsan ikinci ve ucuncu satir ile ilgili
ben sadece sunu onerliyom:
"De kus die mijn geliefde brengt
Brengt ze naar mij"
anlami exactly sudur:
"getirdiği öpücügu
sevgilim bana getirir"
turkce yazisim az berbat anlaya bildinmi ayri konu :-p
|
| | 1 May 2008 00:05 |
| | Tekrar Merhaba Figen
Senin açıklama beni çok güldürdü arkadaşım.
Allah senin kat kat güldürsün inşallah.
Ama nekadar zor bir durumdan olduğunu görüyorum.
Şiir çevirmek çok zor bir iş.
Tercümelerde şiirin "nuansı" kaybolduğunu düşünuyorum.
Belkide İlkerin çevirisi doğrudur,ama Türkçeye uymak için biraz yardım gerekir. |
| | 1 May 2008 01:00 |
| | vay canım ciğerim Kfeto, sen yokmusun sen, hep senin başının altından çıkıyor tuzaklar )
Kfeto diyorki boşver "kızı" ve" o kızı" diye tarif etmeyi, yaz öpücüğünü diyorsun , o zaman kuşun kanatlarını kesersek geriye ne kaldı elimizde ?
iyi şiir tercümesi için belki edebiyatcı olmak gerekiyor, biz elimizdeki mevcut imkanlarla düşünürsek eğer, "brengt ze" (brengt getirmek fiili yani getiriyor) ( zij O kız , ze kısaltılmış olarak yine o kız veya onu manasındadır) onu o kızı çıkarttık diyelim ne kaldı elimizde?
" bana " kaldi , iyide ona ne getiriyor 3ncü satırda " bana getiriyor" neyi getiriyor ? " ze"
ze'yi getiriyor ze kimdir/nedir o'dur o kızı'dır , yani sevdiceği bir öpücüklü buseli selam vermeğe geliyor ama esasında erkek sevdiği kızın kendisine geliyor olmasından dolayı mutlu oluyor o zaman "kızı' pas geçmeyi doğru bulmuyorum ama kız yerine " onu" desekde olabiliyor,başka bir satır kurmaya şimdilik aklım basmıyor.Aslında daha yumuşak daha uyumlu ve uyuşkan akıcı kelimelerle şiir süperleşebilirdi ama ben edebiyatcı, dil bilimci değilim elimden gelen bu,Mygunes rumuzlu arkadaşda sanırım bu kanı da ya çok iyi bilip düzeltin ya da ilk haliyle bırakın demiş sanırım,ben halen ilk tercümem iyidir diyorum, taa ki bir edebiyatcı bizim haddimizi bildirene kadar
sanırım bu tartışmalarla edebiyatcı da olacağız iyiki tartışma eleştirme var, iyi ediyorsun Figen teşekkürler. |
| | 2 May 2008 01:29 |
| | aslında, benim durumum çok komik, dil bilmeden değerlendirme yapmaya kalkışıyorum, mygunes bana daha çook gülecek sanırım
kfeto ve ilker,harikasınız, çünkü açıklamalarınızdan aydınlandım.
son üç satırı yazıyorum :
sevgilimin getirdiği öpücük
bana o kızı getiriyor
ve ben o kızı seviyorum.
eğer yine olmadıysa ağlarım ben
olmadıysa bir ricam olacak, kfeto sadece son üç satırı bana ingilizce yazarmısın...
ilker, bu iş bitsin, seni ayrıca tebrik edeceğim arkadaş
kfeto, bilmen için yazıyorum, türkçen 'berbat' değil, yazıştıkça daha da ilerler |