Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Danish-Portuguese brazilian - er italienere. De bor i Danmark. Og de gaar paa...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DanishPortuguese brazilianFrench

กลุ่ม Free writing

This translation request is "Meaning only".
Title
er italienere. De bor i Danmark. Og de gaar paa...
Text
Submitted by deborahbrasil
Source language: Danish

jeg er italienere.
De bor i Danmark.
Og de gaar paa kursus for al laere dansk

Title
eu sou italiano
Translation
Portuguese brazilian

Translated by casper tavernello
Target language: Portuguese brazilian

eu sou italiano
Eles moram na Dinamarca.
E eles vão ao curso para aprender dinamarquês
Remarks about the translation
E eles freqüentam o curso
Validated by casper tavernello - 22 April 2008 18:45





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

21 April 2008 18:48

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Dinamarca

para que todos aprendam dinamarquês

21 April 2008 19:18

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Baixou a dinamarquês aqui. Skål!

CC: Angelus

21 April 2008 21:13

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
Og de gaar paa kursus for al laere dansk =
E eles freqüentam um curso para aprender o dinamarquês

(com certeza, al = at porque se fosse para significar "E eles vão ao curso para que todos aprendam dinamarquês" teria que ser "og de går på kursus for at de alle kan lære dansk" )

21 April 2008 22:36

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Obrigado Anita, mas, por que você votou errado por um detalhe tão pequeno?
E também: "ir" também quer dizer "freqüentar".

Mais uma coisa: at lære tem só o sentido de "aprender", diferentemente do sueco, que, dependendo do pronomes empregados, varia de aprender para ensinar?

21 April 2008 23:04

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
já desfiz minha votação, você tem razão, não merecia a "classificação" de errado só por causa dum detalhe tão pequeno :-)

Normalmente, se usaria "undervise" para dizer "ensinar", porém, é possível também usar o verbo "lære" para significar "ensinar". Veja por exemplo: Han har lært mig alt, hvad jeg ved = ele me ensinou tudo que eu sei.
Quando "at lære" é seguido por um objeto indireto (ex.: hun lærer ham dansk, de lærer børnene at cykle) significa "ensinar".

Agora é a minha vez de perguntar: porque tem que ser "o curso" e não "um curso"?



21 April 2008 23:13

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Pois é, eu perguntei sobre "lære" aqui porque ela está isolada, o que então deveria ser "lære sig".

Já a pergunta sobre o kursus, não vejo necessidade de ser "um" ou "o"... não aqui.

21 April 2008 23:49

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
ah não, só se usa "lære sig" quando é você mesmo que está "se ensinando" alguma coisa (autodidático)

Sobre a questão do "o" ou "um" curso, acho que você não entendeu qual é a minha dúvida. Você traduziu para "eles vão ao curso" e não "eles vão a um curso" e eu queria saber o porquê de usar o artigo definido que, para mim, dá o sentido de "aquele curso (que vocês conhecem)" ou então "o único curso que tem". Deu para entender minha dúvida? Para mim parece semelhante a "they are taking the Danish course" e não "they are taking a Danish course" (no sentido de: um curso "qualquer" de dinamarquês e não um curso específico, já citado antes ou já conhecido pelas pessoas a quem a conversa está dirigida)

22 April 2008 03:44

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Porque se usássemos "vou a um curso" (um numeral, não artigo), poderia ser entendido como se a(s) pessoa(s) fizessem(m) vários cursos de dinamarquês, e acho que não existe muitas razões para se escolher um ou outro artigo, assim como "vou à escola para aprender" ou "vou a uma escola para aprender".
Se quiséssemos deixar bem claro que vamos a determinado curso, usaríamos um demonstrativo, como "vou àquele curso do qual havíamos falado antes". Questão mais semântica que sintática.

22 April 2008 12:39

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
OK, Casper - obrigada!