Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Russian-Dutch - Ne ver Ne Bosja

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussianDutch

กลุ่ม Poetry - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Ne ver Ne Bosja
Text
Submitted by fairy_tari
Source language: Russian

Raznije nochi, raznije ludi
Hochet - ni hochet, lubit - ni lubit
Kto-ta atstanit, kto-to saskochit
Kto-ta ustanit i pirikhochit

Kto-ta zakrutit provat na kliemmi
Kto-ta zamutit novie temi
Kto-ta ponti, a kto-ta man'jak
Kto-ta kak ti, a kto-ta kak ja

Ni zazhigaj i ni gasi
Ni ver', ni bojsya, ni prasi
I uspakojsya, i uspakojsya!
Ni ver', ni bojsya, ni prasi
Ni ver', ni bojsya, ni prasi
Ni ver', ni bojsya!
Ni ver', ni bojsya
Ni ver', ni bojsya
I ni prasi

Gde-ta est' mnoga to, chigo malo
No na darogah budit ablava
Kto-ta riskniot, a kto-ta ni smozhit
Kto-ta poymiot, no on ni pomozhit

Kto-ta ujdiot, kto-ta virniotza
Kto-ta najdiot novaje solnze
Kto-ta v kusti, a kto-ta v minia
Kto-ta kak ti, kto-ta kak ja

Ni zazhigaj i ni gasi
Ni ver', ni bojsya, ni prasi
I uspakojsya, i uspakojsya
Ni ver', ni bojsya, ni prasi
Ni ver', ni bojsya, ni prasi
Ni ver', ni bojsya!
Ni ver', ni bojsya
Ni ver', ni bojsya
I ni prasi

Title
Geloof niet, wees niet bang!
Translation
Dutch

Translated by popwauw
Target language: Dutch

verschillende nachten,verschillende mensen,
willen- niet willen(1),graag zien- graag niet zien,
iemand zal achterblijven, iemand zal uitbreken,
iemand zal moe worden en niet meer willen,
Iemand zal draad aan klangen vastmaken,
iemand zal nieuwe thema's behandelen,
iemand- een stoefer; iemand-maniak
iemand zoals jou , iemand zoals mij


Zet niet in brand en maak niet uit (2)
geloof niet, wees niet bang, vraag niet(3)
en word rustig, word rustig
geloof niet, wees niet bang, vraag niet
geloof niet, wees niet bang, vraag niet
geloof niet, wees niet bang!
geloof niet, wees niet bang
geloof niet, wees niet bang
en vraag niet

ergens is er veel, wat weinig is
maar op de wegen is er een overval
iemand zal durven, iemand anders niet
iemand zal begrijpen, maar hij zal niet helpen

iemand zal weggaan, iemand terugkomen
iemand zal een nieuwe zon vinden
iemand in de struiken en iemand op mij
iemand zoals jou iemand zoals mij.

Zet niet in brand en maak niet uit
geloof niet, wees niet bang, vraag niet
en word rustig, word rustig
geloof niet, wees niet bang, vraag niet
geloof niet, wees niet bang, vraag niet
geloof niet, wees niet bang!
geloof niet, wees niet bang
geloof niet, wees niet bang
en vraag niet
Remarks about the translation
De vertaling is in het Vlaams.
Graag zien (vl)=houden van (nl)
Opmerkingen van Garret, expert Russisch:
(1) хочешь - не хочешь can be translated as nolens volens
(2) means: don`t inspire and dont kill - russian jail cant
(3) Don’t trust, don’t fear, don’t beg - 3 favorite jail rules
(4) From jail
Validated by Lein - 7 August 2008 16:04





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

17 June 2008 15:41

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hallo popwauw,
eindelijk ben ik eens aan dit mooie gedicht toegekomen.
Ik hoop dat we een paar russisch sprekende Nederlanders of omgekeerd hebben op cucumis om te helpen evalueren!
Een kleine vraag:
Jouw eerste couplet van 7 regels lijkt te corresponderen met twee keer vier regels in het origineel.
Zou je dat kunnen aanpassen? Dan zet ik een poll.
Dank je wel!

24 June 2008 12:01

popwauw
จำนวนข้อความ: 25
Hallo, Lein!
Ik spreek perfect Russisch en ik zou u willen helpen, maar de 5de zin "Kto-ta zakrutit provat na kliemmi" heeft geen betekenis in het Russisch, ik heb ook een aantal fouten gemerkt, dus ik denk dat het geen origineel is. Als je ergens de juiste schrijfwijze zou vinden zou ik het graag aanpassen.

Succes! en tot vlgnde keer)))

24 June 2008 12:18

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
OK, dan hoop ik dat er nog iemand beide talen spreekt zodat ik hem goed kan keuren! (we proberen hier altijd een of meer second opinions te krijgen, zeker als het om langere teksten gaat.)

Bedankt!

24 June 2008 12:47

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621

MEANING ONLY



I thought, that russian is normally written in cyrillic letters?

24 June 2008 13:26

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Yes but it is meaning only here, isn't it?
It is now, anyway..
If you did that, thank you Rodrigues!

27 June 2008 15:34

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hello Garret,

I'm trying to validate this poem. Could you have a look and tell me if the translation is ok?

The Dutch text is something like my English translation below, but more beautiful as I just tried to give a literal translation:

Different nights, different people
To want – not to want, to like to see – to like not to see,
Someone will leave*, someone will change his mind
Someone will get tired and not want to go on
Someone will deal with new themes
Someone – a big mouth, someone – maniac
Someone like you, someone like me

Don’t let burn and don’t extinguish
Don’t belief, don’t be afraid, don’t ask
And calm down, calm down
Don’t belief, don’t be afraid, don’t ask ( 2x )
Don’t belief, don’t be afraid ( 3x )
And don’t ask

Somewhere there is much, that is little
But on the roads there is a raid (a robbery)
Someone will dare, someone else will not
Someone will understand, but he won’t help

Someone will go away, someone come back
Someone will find a new sun
Someone in the bushes and someone on me
Someone like you someone like me

Don’t let burn and don’t extinguish
Don’t belief, don’t be afraid, don’t ask
And calm down, calm down
Don’t belief, don’t be afraid, don’t ask ( 2x )
Don’t belief, don’t be afraid ( 3x )
And don’t ask


*leave as in leaving someone

Thanks a lot!

CC: Garret

30 June 2008 21:10

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hallo popwauw,

dit is wat Garret, een Russische expert ervan maakte in het Engels. Thanks very much, Garret!

Different nights, different people
Someone wants or don't(1), someone loves or not,
Someone will fall behind, someone will break-out
-> iemand zal achterblijven, iemand zal uitbreken (het is een soort gevangenislied volgens Garret)
Someone will get tired and not want to go on

Someone will get wired to input terminal
-> Iemand zal op een input terminal worden aangesloten
Someone will deal with new themes
Someone – makes a splash, someone – maniac
-> Iemand trekt de aandacht, iemand - maniak
is dit hetzelfde als een snoever zijn? Ik heb dat woord wel eens gehoord maar weet niet goed wat het betekent
Someone like you, someone like me

Don’t set to fire and don’t quench(2)
-> steek niet aan / zet niet in brand en maak / doof niet uit
Don’t trust, don’t fear, don’t beg(3)
And calm down, calm down
Don’t trust, don’t fear, don’t beg ( 2x )
Don’t trust, don’t fear ( 3x )
don’t beg

Somewhere is lot of something, that`s few and far between
But there will be a battue (round-up) on the roads
Someone will dare, someone else will not be able
Someone will understand, but will not help

Someone will go away, someone come back(4)
Someone will find a new sun
Someone will go in the bushes and someone on me
Someone like you someone like me

Don’t set to fire and don’t quench zie boven
Don’t trust, don’t fear, don’t beg
And calm down, calm down
Don’t trust, don’t fear, don’t beg ( 2x )
Don’t trust, don’t fear ( 3x )
don’t beg

(1) хочешь - не хочешь can be translated as nolens volens
(2) means: don`t inspire and dont kill - russian jail cant
(3) Don’t trust, don’t fear, don’t beg - 3 faivorite jail rules
(4) From jail

1-4 zijn denk ik goed om (in het Nederlands) in de opmerkingen te zetten.

Kan je hier wat mee?

CC: Garret

28 June 2008 20:54

popwauw
จำนวนข้อความ: 25
o, je hebt ervan werk gemaakt, Lein!)))mag ik weten waar je dat bericht gevonden hebt?

30 June 2008 11:22

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Garret had het naar mijn inbox gestuurd.
Ik denk dat je er
hier
bij kan.

30 June 2008 22:41

popwauw
จำนวนข้อความ: 25
Ja, ik heb het bekeken en het is inderdaad een soort gevangenislied, tis lang geleden dak in Rusland geweest ben en om dit soort liedjes te begrijpen moet je daar echt wonen, hij heeft het heel goed vertaald, ik heb het een beetje algemeen gedaan, tis ook mijn eerste keer))))bedankt dat door jou gedicht ik de kans heb gekregen om iets te vertalen, zo kan ik verbeteren.

1 July 2008 10:48

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Als je deze zou willen verbeteren zoals het volgens jou het best de Russische tekst weergeeft, zal ik hem goedkeuren!
Alvast bedankt!
O, en 'graag zien' betekent in Vlaanderen zo'n beetje 'houden van' toch?
Zou dat misschien in de opmerkingen kunnen? De meeste Nederlanders (die niet geregeld discussies met Vlamingen hebben op cucumis) begrijpen dit anders niet
Dank je wel!

7 August 2008 14:54

popwauw
จำนวนข้อความ: 25
Hallo, Lein!
Tis lang geleden dat ik hier geweest ben
Ik heb de tekst van dat liedje gevonden in het russisch dus "provoda na kliemmi" betekent
"draad aan klangen fixen"
Wat betreft de opmerking i.v.m. "houden van" ik weet gewoon niet hoe dat moet. Hoe kan ik die tekst terug verwerken?

Groetjes, popwauw

7 August 2008 16:05

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hee wat goed, toch nog een reactie!

Dat je de tekst niet meer kan veranderen komt omdat ik 'm in de tussentijd heb goedgekeurd. Dan staat hij vervolgens voor iedereen behalve de experts op slot. 'Graag zien' mag wat mij betreft blijven staan hoor, ik heb het in de opmerkingen ook even vermeld. Ik heb 'vastmaken' gemaakt van 'fixen. Kan dat of bedoel je wat anders?

groeten,

Lein

8 August 2008 18:40

popwauw
จำนวนข้อความ: 25
Ja, tis eigenlijk "vastmaken", hoor)))))
Eindelijk is het mij gelukt dankzij jou hulp
Bedankt!