Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-네덜란드어 - Ne ver Ne Bosja

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어네덜란드어

분류 시 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ne ver Ne Bosja
본문
fairy_tari에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Raznije nochi, raznije ludi
Hochet - ni hochet, lubit - ni lubit
Kto-ta atstanit, kto-to saskochit
Kto-ta ustanit i pirikhochit

Kto-ta zakrutit provat na kliemmi
Kto-ta zamutit novie temi
Kto-ta ponti, a kto-ta man'jak
Kto-ta kak ti, a kto-ta kak ja

Ni zazhigaj i ni gasi
Ni ver', ni bojsya, ni prasi
I uspakojsya, i uspakojsya!
Ni ver', ni bojsya, ni prasi
Ni ver', ni bojsya, ni prasi
Ni ver', ni bojsya!
Ni ver', ni bojsya
Ni ver', ni bojsya
I ni prasi

Gde-ta est' mnoga to, chigo malo
No na darogah budit ablava
Kto-ta riskniot, a kto-ta ni smozhit
Kto-ta poymiot, no on ni pomozhit

Kto-ta ujdiot, kto-ta virniotza
Kto-ta najdiot novaje solnze
Kto-ta v kusti, a kto-ta v minia
Kto-ta kak ti, kto-ta kak ja

Ni zazhigaj i ni gasi
Ni ver', ni bojsya, ni prasi
I uspakojsya, i uspakojsya
Ni ver', ni bojsya, ni prasi
Ni ver', ni bojsya, ni prasi
Ni ver', ni bojsya!
Ni ver', ni bojsya
Ni ver', ni bojsya
I ni prasi

제목
Geloof niet, wees niet bang!
번역
네덜란드어

popwauw에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

verschillende nachten,verschillende mensen,
willen- niet willen(1),graag zien- graag niet zien,
iemand zal achterblijven, iemand zal uitbreken,
iemand zal moe worden en niet meer willen,
Iemand zal draad aan klangen vastmaken,
iemand zal nieuwe thema's behandelen,
iemand- een stoefer; iemand-maniak
iemand zoals jou , iemand zoals mij


Zet niet in brand en maak niet uit (2)
geloof niet, wees niet bang, vraag niet(3)
en word rustig, word rustig
geloof niet, wees niet bang, vraag niet
geloof niet, wees niet bang, vraag niet
geloof niet, wees niet bang!
geloof niet, wees niet bang
geloof niet, wees niet bang
en vraag niet

ergens is er veel, wat weinig is
maar op de wegen is er een overval
iemand zal durven, iemand anders niet
iemand zal begrijpen, maar hij zal niet helpen

iemand zal weggaan, iemand terugkomen
iemand zal een nieuwe zon vinden
iemand in de struiken en iemand op mij
iemand zoals jou iemand zoals mij.

Zet niet in brand en maak niet uit
geloof niet, wees niet bang, vraag niet
en word rustig, word rustig
geloof niet, wees niet bang, vraag niet
geloof niet, wees niet bang, vraag niet
geloof niet, wees niet bang!
geloof niet, wees niet bang
geloof niet, wees niet bang
en vraag niet
이 번역물에 관한 주의사항
De vertaling is in het Vlaams.
Graag zien (vl)=houden van (nl)
Opmerkingen van Garret, expert Russisch:
(1) хочешь - не хочешь can be translated as nolens volens
(2) means: don`t inspire and dont kill - russian jail cant
(3) Don’t trust, don’t fear, don’t beg - 3 favorite jail rules
(4) From jail
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 7일 16:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 17일 15:41

Lein
게시물 갯수: 3389
Hallo popwauw,
eindelijk ben ik eens aan dit mooie gedicht toegekomen.
Ik hoop dat we een paar russisch sprekende Nederlanders of omgekeerd hebben op cucumis om te helpen evalueren!
Een kleine vraag:
Jouw eerste couplet van 7 regels lijkt te corresponderen met twee keer vier regels in het origineel.
Zou je dat kunnen aanpassen? Dan zet ik een poll.
Dank je wel!

2008년 6월 24일 12:01

popwauw
게시물 갯수: 25
Hallo, Lein!
Ik spreek perfect Russisch en ik zou u willen helpen, maar de 5de zin "Kto-ta zakrutit provat na kliemmi" heeft geen betekenis in het Russisch, ik heb ook een aantal fouten gemerkt, dus ik denk dat het geen origineel is. Als je ergens de juiste schrijfwijze zou vinden zou ik het graag aanpassen.

Succes! en tot vlgnde keer)))

2008년 6월 24일 12:18

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, dan hoop ik dat er nog iemand beide talen spreekt zodat ik hem goed kan keuren! (we proberen hier altijd een of meer second opinions te krijgen, zeker als het om langere teksten gaat.)

Bedankt!

2008년 6월 24일 12:47

Rodrigues
게시물 갯수: 1621

MEANING ONLY



I thought, that russian is normally written in cyrillic letters?

2008년 6월 24일 13:26

Lein
게시물 갯수: 3389
Yes but it is meaning only here, isn't it?
It is now, anyway..
If you did that, thank you Rodrigues!

2008년 6월 27일 15:34

Lein
게시물 갯수: 3389
Hello Garret,

I'm trying to validate this poem. Could you have a look and tell me if the translation is ok?

The Dutch text is something like my English translation below, but more beautiful as I just tried to give a literal translation:

Different nights, different people
To want – not to want, to like to see – to like not to see,
Someone will leave*, someone will change his mind
Someone will get tired and not want to go on
Someone will deal with new themes
Someone – a big mouth, someone – maniac
Someone like you, someone like me

Don’t let burn and don’t extinguish
Don’t belief, don’t be afraid, don’t ask
And calm down, calm down
Don’t belief, don’t be afraid, don’t ask ( 2x )
Don’t belief, don’t be afraid ( 3x )
And don’t ask

Somewhere there is much, that is little
But on the roads there is a raid (a robbery)
Someone will dare, someone else will not
Someone will understand, but he won’t help

Someone will go away, someone come back
Someone will find a new sun
Someone in the bushes and someone on me
Someone like you someone like me

Don’t let burn and don’t extinguish
Don’t belief, don’t be afraid, don’t ask
And calm down, calm down
Don’t belief, don’t be afraid, don’t ask ( 2x )
Don’t belief, don’t be afraid ( 3x )
And don’t ask


*leave as in leaving someone

Thanks a lot!

CC: Garret

2008년 6월 30일 21:10

Lein
게시물 갯수: 3389
Hallo popwauw,

dit is wat Garret, een Russische expert ervan maakte in het Engels. Thanks very much, Garret!

Different nights, different people
Someone wants or don't(1), someone loves or not,
Someone will fall behind, someone will break-out
-> iemand zal achterblijven, iemand zal uitbreken (het is een soort gevangenislied volgens Garret)
Someone will get tired and not want to go on

Someone will get wired to input terminal
-> Iemand zal op een input terminal worden aangesloten
Someone will deal with new themes
Someone – makes a splash, someone – maniac
-> Iemand trekt de aandacht, iemand - maniak
is dit hetzelfde als een snoever zijn? Ik heb dat woord wel eens gehoord maar weet niet goed wat het betekent
Someone like you, someone like me

Don’t set to fire and don’t quench(2)
-> steek niet aan / zet niet in brand en maak / doof niet uit
Don’t trust, don’t fear, don’t beg(3)
And calm down, calm down
Don’t trust, don’t fear, don’t beg ( 2x )
Don’t trust, don’t fear ( 3x )
don’t beg

Somewhere is lot of something, that`s few and far between
But there will be a battue (round-up) on the roads
Someone will dare, someone else will not be able
Someone will understand, but will not help

Someone will go away, someone come back(4)
Someone will find a new sun
Someone will go in the bushes and someone on me
Someone like you someone like me

Don’t set to fire and don’t quench zie boven
Don’t trust, don’t fear, don’t beg
And calm down, calm down
Don’t trust, don’t fear, don’t beg ( 2x )
Don’t trust, don’t fear ( 3x )
don’t beg

(1) хочешь - не хочешь can be translated as nolens volens
(2) means: don`t inspire and dont kill - russian jail cant
(3) Don’t trust, don’t fear, don’t beg - 3 faivorite jail rules
(4) From jail

1-4 zijn denk ik goed om (in het Nederlands) in de opmerkingen te zetten.

Kan je hier wat mee?

CC: Garret

2008년 6월 28일 20:54

popwauw
게시물 갯수: 25
o, je hebt ervan werk gemaakt, Lein!)))mag ik weten waar je dat bericht gevonden hebt?

2008년 6월 30일 11:22

Lein
게시물 갯수: 3389
Garret had het naar mijn inbox gestuurd.
Ik denk dat je er
hier
bij kan.

2008년 6월 30일 22:41

popwauw
게시물 갯수: 25
Ja, ik heb het bekeken en het is inderdaad een soort gevangenislied, tis lang geleden dak in Rusland geweest ben en om dit soort liedjes te begrijpen moet je daar echt wonen, hij heeft het heel goed vertaald, ik heb het een beetje algemeen gedaan, tis ook mijn eerste keer))))bedankt dat door jou gedicht ik de kans heb gekregen om iets te vertalen, zo kan ik verbeteren.

2008년 7월 1일 10:48

Lein
게시물 갯수: 3389
Als je deze zou willen verbeteren zoals het volgens jou het best de Russische tekst weergeeft, zal ik hem goedkeuren!
Alvast bedankt!
O, en 'graag zien' betekent in Vlaanderen zo'n beetje 'houden van' toch?
Zou dat misschien in de opmerkingen kunnen? De meeste Nederlanders (die niet geregeld discussies met Vlamingen hebben op cucumis) begrijpen dit anders niet
Dank je wel!

2008년 8월 7일 14:54

popwauw
게시물 갯수: 25
Hallo, Lein!
Tis lang geleden dat ik hier geweest ben
Ik heb de tekst van dat liedje gevonden in het russisch dus "provoda na kliemmi" betekent
"draad aan klangen fixen"
Wat betreft de opmerking i.v.m. "houden van" ik weet gewoon niet hoe dat moet. Hoe kan ik die tekst terug verwerken?

Groetjes, popwauw

2008년 8월 7일 16:05

Lein
게시물 갯수: 3389
Hee wat goed, toch nog een reactie!

Dat je de tekst niet meer kan veranderen komt omdat ik 'm in de tussentijd heb goedgekeurd. Dan staat hij vervolgens voor iedereen behalve de experts op slot. 'Graag zien' mag wat mij betreft blijven staan hoor, ik heb het in de opmerkingen ook even vermeld. Ik heb 'vastmaken' gemaakt van 'fixen. Kan dat of bedoel je wat anders?

groeten,

Lein

2008년 8월 8일 18:40

popwauw
게시물 갯수: 25
Ja, tis eigenlijk "vastmaken", hoor)))))
Eindelijk is het mij gelukt dankzij jou hulp
Bedankt!