Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Italian - HEm yayaRım, hEm dE yayıLırım. Yükseklere,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishItalian

กลุ่ม Web-site / Blog / Forum - Love / Friendship

Title
HEm yayaRım, hEm dE yayıLırım. Yükseklere,...
Text
Submitted by berkepino
Source language: Turkish

HEm yayaRım, hEm dE yayıLırım. Yükseklere, yılanlar sürünerek; kuşlar uçarak çıkarlar. KendiNi Geliştirmeye HeveSi oLmayanLar & öyLe veya böyLé ''Erkekçe'' DavraNamayanLar! Kö-tü-yüm benn! Kötüyümm! Herkesi HASTA edeeriimm. Yok ArTık saklamıyorum Kendimi, İklimim allak bullak oldu. HER TÜR iLisKi AVUC iCiNDE DURAN KUM TANELERi GiBiDiR.AVUCUMUZU SIKMADAN,GEVSEKCE TUTARSAK,KUM TANELERi KAYMAZ,DURUR.AVUCUMUZU KAPATIP,SIKMAYA BAŞLADIGIMIZ AN KUM TANELERi PARMAKLARIMIZIN ARASINDAN AKMAYA BASLAR.
Remarks about the translation
Sono innamorato di questa persona, talmente tanto che sarei disposto a qualunque cosa. Ho qualche dubbio sulla sua buona fede in quanto tiene sempre online le sue pagine web su cui c'è scritto quello che vi chiedo gentilmente di tradurmi. Aiutatemi a scoprirlo, per favore.

Title
diffondo e mi diffondo ..
Translation
Italian

Translated by delvin
Target language: Italian

diffondo e mi diffondo..in alto, i serpenti salgono strisciando e gli uccelli salgono volando ..coloro che non sono capaci di svilupparsi & coloro che non si possono comportare in modo "mascolino" ! io so-no cat-ti-vo! sono cattivo!! faccio arrabbiare tutti.. no,non mi nascondo piu'.. mi sono gia' abbastanza complicato. la relazione di qualsiasi genere sia é come un granello di sabbia che si tiene in pugno. se li teniamo nel pugno aperto, i fiocchi di sabbia non scivolano, si fermano dove stanno. quando chiudiamo il nostro pugno e lo stringiamo,i fiocchi di sabbia cominciano a scorrere fra le nostre dita ...
Validated by ali84 - 3 November 2008 14:42





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

6 June 2008 17:17

ali84
จำนวนข้อความ: 427
Traduzione originale: diffondo e mi diffondo..in alto, i serpenti salgono strisciando e gli uccelli salgono volando ..coloro che non hanno capace di svilupparsi & coloro che non si possono comportare coraggioso ! io so-no cat-ti-vo ! sono cattivo !! faccio arrabiare tutti.. no,non mi nascondo piu'.. mi sono gia' abbastanza complicato. la relazione di tutti i generi é come un fiocco di sappia che si tiene in pugno. se ci teniamo il pugno senza stringerlo, i fiocchi di sappia non scivolano, si fermano dove stanno. quando chiudiamo il nostro pugno e stringiamolo,i fiocchi di sappia cominciano a scorrere fra i nostri diti ...

6 June 2008 17:24

ali84
จำนวนข้อความ: 427
Ciao delvin, ci sono delle cose da sistemare:

diffondo e mi diffondo..in alto, i serpenti salgono strisciando e gli uccelli salgono volando ..coloro che non sono capaci di svilupparsi & coloro che non si possono comportare coraggiosamente ! io so-no cat-ti-vo ! sono cattivo !! faccio arrabiare tutti.. no,non mi nascondo più.. mi sono già abbastanza complicato. la relazione di qualsiasi genere sia é come un granello di sabbia che si tiene in pugno. se li teniamo nel pugno aperto, i fiocchi di sabbia non scivolano, si fermano dove stanno. quando chiudiamo il nostro pugno e stringiamolo,i fiocchi di sabbia cominciano a scorrere fra le nostre dita...

così va bene o pensi ci sia qualcosa di sbagliato?

6 June 2008 19:07

delvin
จำนวนข้อความ: 103
avevo scritto "sappia" invece di "sabbia", questo mi ha fatto ridere per il resto tutto va bene. grazie (:


6 June 2008 19:36

delvin
จำนวนข้อความ: 103
scusa. cé una cosa di sbagliato.
traduzione originale : "se teniamo il nostro pugno senza stringerlo"
tu dici "se li teniamo nel pugno aperto"

intendo che " se teniamo il nostro pugno sciolto,rilassato... senza stringere".... qualcosa del genere. cioé il pugno non é aperto in testo, il pugno é coperto ma non é stretto. allora ?

6 June 2008 19:46

delvin
จำนวนข้อความ: 103
modifico anche questa frase. ho sbagliato io,

coloro che non si possono comportare "mascolino" !

"erkekçe" significa "mascolino".

7 June 2008 13:58

berkepino
จำนวนข้อความ: 2
Ciao delvin e ali84, vi ringrazio di cuore per esservi impegnati a tradurre questo testo, non immaginate quanto mi abbiate aiutato. In effetti ne è uscita una bella persona, perché sono parole che ha scritto di suo pugno. Le difficoltà sono ancora tante con la lingua, ma bisogna far vincere i sentimenti o no? Mi dite come funziona adesso? Devo aggiudicare il credito solo a uno di voi due o avviene in automatico? Ho visto che le vostre traduzioni sono uguali anche negli "errori": utilizzate un programma di traduzione? Siete italiani appasionnati di lingua turca? Un sentito abbraccio!

7 June 2008 14:30

Shamy4106
จำนวนข้อความ: 152
premetto di non conoscere il turco, ma mi permetto di dire come modificherei il testo italiano ^^
-mascolino lo metterei come "in modo mascolino", anche se forse coraggiosamente rendeva meglio l'idea.
-Arrabbiare si scrive con due b
-di qualsiasi genere sia è come un granello..ti è sfuggita una "è" nel correggere il testo.
-se li teniamo in pugno senza stringerli..
-e stringiamolo= e lo stringiamo

una volta risolte queste cose, la traduzione mi sembra corretta (sempre ricordando che non conosco il turco, ma a senso è bella)

@berkepino: tu puoi stare tranquillo ad aspettare, come la traduzione sarà completata, verrà convalidata da un esperto (in questo caso penso ali84) e ti arriverà una mail che ti comunicherà l'avvenuta traduzione

7 June 2008 15:13

berkepino
จำนวนข้อความ: 2
Grazie di cuore Shamy4106, il mio buon senso mi ha fatto scoprire un altro bel sito perché è fatto di persone belle come voi. Mi sto appassionando moltissimo: unirsi attraverso le lingue, per scambiarsi i pensieri dell'anima, traducendoli. A presto!

7 June 2008 20:44

ali84
จำนวนข้อความ: 427
delvin il "pugno aperto" è proprio come lo descrivi tu: la mano ha la forma di un pugno ma non è del tutto chiusa.. spero sia chiaro
Il resto lo correggo io, così possiamo mettere la traduzione ai voti