Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese-German - 1. Em termos dimensionais, a capa está OK,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugueseGerman

Title
1. Em termos dimensionais, a capa está OK,...
Text
Submitted by hornbauer
Source language: Portuguese

Em termos dimensionais, a capa está OK, segundo o desenho fornecido em anexo (capas banco EOS_SCI desenho dimensional.pdf).
Solicitamos correcção de forma a garantir um melhor FIT da capa ao banco do EOS e Scirocco.
Plano de corte para as costas mais perto do eixo da capa, de modo a eliminar quanto possível material solto, que provoca ruído no road test.
Deslocação do picotado para o easy-entry de
deslocamos 60 mm em XX o plano de corte. O topo passa de 330mm para 210. O novo corte (AZUL) é paralelo ao já existente.”

Title
1. In den Größenangaben...
Translation
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Laut der gestellten Zeichnung im Anhang (capas banco EOS_SCI desenho dimensional.pdf) ist die Hülle von den Größenangaben her in Ordnung.
Wir erbitten eine Formkorrektur für ein besser garantierbares Einpassen der Hülle auf die Bank von Eos und Scirocco.
Die Schnittebene für den Randschnitt näher an die Hüllenachse, um soviel wie möglich loses Material, das Lärm beim Straßentest hervorrief, zu vermeiden.
Verlegung der Perforierung für den "Easy-entry" um
Wir verlegten 60 mm in XX die Schnittebene. Die Oberkante ist von 330mm auf 210 verschoben worden. Der neue Schnitt (Blau) liegt parallel zum schon existierenden."
Remarks about the translation
Unsicherheit wg. Mehrdeutigkeit:
"capa" > "Hülle"/"Mantel"/"Schutz".
"FIT" > "Einpassen".
Der Satz "Deslocação...easy-entrey de" endet unverhofft = unvollständig.

In dem Satz "Die Schnittebene..." fehlt dann das Verb.
Validated by Bhatarsaigh - 30 June 2008 22:46





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

21 June 2008 18:57

Bhatarsaigh
จำนวนข้อความ: 253
Diese deutsche Version ist so völlig unverständlich:
"1. In den Größenangaben ist die Hülle in Ordnung.
Nach der gestellten Zeichnung im Anhang (Bankhüllen EOS_SCI Größen-Zeichnung.pdf).
Wir ersuchen eine Formkorrektur, sodass man ein besseres Einpassen der Hülle auf die Bank von EOS und Scirocco garantieren kann.
Ich plane eine Verschiebung des Randschnittes näher zur Hüllenachse, in der Art soviel wie möglich loses Material zu löschen, welches Lärm beim Straßentest hervorrief.
Verlegung der Perforierung zum "Easy-entry" von
Wir verlegten 60 mm in XX die Schnittebene. Die Oberkante änderte sich von 330mm auf 210. Der neue Schnitt (Blau) liegt parallel zum schon existierenden."

Rodrigues, die muss noch deutlich ausgearbeitet werden ansonsten wird sie abgelehnt.

21 June 2008 22:54

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Jedoch betonte ich die Schwierigkeiten dieses Textes im Kommentarfeld. Deshalb wäre es nett, zusammenzuhelfen.

Kann es sein, dass da um Auto-Rücksitzbänke gehen soll?

Das ist nämlich das Hauptproblem: die Mehrdeutikeit.

22 June 2008 12:00

Bhatarsaigh
จำนวนข้อความ: 253
OK, dann möchte ich, dass Du die beiden Sätze
" Plano de corte para as costas mais perto do eixo da capa" und
"deslocamos 60 mm em XX o plano de corte"
verstehst und eine flüssige deutsche Übersetzung dazu abgibst. Schaffst das?

Den Rest würd ich so machen:
"Laut der gestellten Zeichnung im Anhang (capas banco EOS_SCI desenho dimensional.pdf) ist die Hülle von den Größenangaben her in Ordnung.
Wir schlagen eine Formkorrektur für ein besseres Einpassen der Hülle auf die Bank von Eos und Scirocco vor.
[..], um soviel wie möglich loses Material, das Lärm beim Straßentest hervorrief zu vermeiden.
Verlegung der Perforierung für den "Easy-entry" um
[..]. Die Oberkante von 330mm auf 210. Der neue Schnitt (BLAU) liegt parallel zum schon existierenden."

23 June 2008 10:04

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Danke für die Unterstützung!

Editiert. Habe noch ein "garantierbar" hineingestzt, um dem Original treu zu bleiben.
Sollte nun also passen.

24 June 2008 17:22

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
'Wir erbitten eine Formkorrektur für ein besser garantierbares Einpassen der Hülle auf die Bank von Eos und Scirocco vor'

My German is not perfect but does 'vor' belong here or is it left over from before your edit?

24 June 2008 17:51

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
your german is perfect! I'd over-read it at editing.
Thank you for your big attention!