| |
|
번역 - 포르투갈어-독일어 - 1. Em termos dimensionais, a capa está OK,...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| 1. Em termos dimensionais, a capa está OK,... | | 원문 언어: 포르투갈어
Em termos dimensionais, a capa está OK, segundo o desenho fornecido em anexo (capas banco EOS_SCI desenho dimensional.pdf). Solicitamos correcção de forma a garantir um melhor FIT da capa ao banco do EOS e Scirocco. Plano de corte para as costas mais perto do eixo da capa, de modo a eliminar quanto possÃvel material solto, que provoca ruÃdo no road test. Deslocação do picotado para o easy-entry de deslocamos 60 mm em XX o plano de corte. O topo passa de 330mm para 210. O novo corte (AZUL) é paralelo ao já existente.†|
|
| 1. In den Größenangaben... | | 번역될 언어: 독일어
Laut der gestellten Zeichnung im Anhang (capas banco EOS_SCI desenho dimensional.pdf) ist die Hülle von den Größenangaben her in Ordnung. Wir erbitten eine Formkorrektur für ein besser garantierbares Einpassen der Hülle auf die Bank von Eos und Scirocco. Die Schnittebene für den Randschnitt näher an die Hüllenachse, um soviel wie möglich loses Material, das Lärm beim Straßentest hervorrief, zu vermeiden. Verlegung der Perforierung für den "Easy-entry" um Wir verlegten 60 mm in XX die Schnittebene. Die Oberkante ist von 330mm auf 210 verschoben worden. Der neue Schnitt (Blau) liegt parallel zum schon existierenden." | | Unsicherheit wg. Mehrdeutigkeit: "capa" > "Hülle"/"Mantel"/"Schutz". "FIT" > "Einpassen". Der Satz "Deslocação...easy-entrey de" endet unverhofft = unvollständig.
In dem Satz "Die Schnittebene..." fehlt dann das Verb. |
|
Bhatarsaigh에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 30일 22:46
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 21일 18:57 | | | Diese deutsche Version ist so völlig unverständlich:
"1. In den Größenangaben ist die Hülle in Ordnung.
Nach der gestellten Zeichnung im Anhang (Bankhüllen EOS_SCI Größen-Zeichnung.pdf).
Wir ersuchen eine Formkorrektur, sodass man ein besseres Einpassen der Hülle auf die Bank von EOS und Scirocco garantieren kann.
Ich plane eine Verschiebung des Randschnittes näher zur Hüllenachse, in der Art soviel wie möglich loses Material zu löschen, welches Lärm beim Straßentest hervorrief.
Verlegung der Perforierung zum "Easy-entry" von
Wir verlegten 60 mm in XX die Schnittebene. Die Oberkante änderte sich von 330mm auf 210. Der neue Schnitt (Blau) liegt parallel zum schon existierenden."
Rodrigues, die muss noch deutlich ausgearbeitet werden ansonsten wird sie abgelehnt. | | | 2008년 6월 21일 22:54 | | | Jedoch betonte ich die Schwierigkeiten dieses Textes im Kommentarfeld. Deshalb wäre es nett, zusammenzuhelfen.
Kann es sein, dass da um Auto-Rücksitzbänke gehen soll?
Das ist nämlich das Hauptproblem: die Mehrdeutikeit. | | | 2008년 6월 22일 12:00 | | | OK, dann möchte ich, dass Du die beiden Sätze
" Plano de corte para as costas mais perto do eixo da capa" und
"deslocamos 60 mm em XX o plano de corte"
verstehst und eine flüssige deutsche Übersetzung dazu abgibst. Schaffst das?
Den Rest würd ich so machen:
"Laut der gestellten Zeichnung im Anhang (capas banco EOS_SCI desenho dimensional.pdf) ist die Hülle von den Größenangaben her in Ordnung.
Wir schlagen eine Formkorrektur für ein besseres Einpassen der Hülle auf die Bank von Eos und Scirocco vor.
[..], um soviel wie möglich loses Material, das Lärm beim Straßentest hervorrief zu vermeiden.
Verlegung der Perforierung für den "Easy-entry" um
[..]. Die Oberkante von 330mm auf 210. Der neue Schnitt (BLAU) liegt parallel zum schon existierenden." | | | 2008년 6월 23일 10:04 | | | Danke für die Unterstützung!
Editiert. Habe noch ein "garantierbar" hineingestzt, um dem Original treu zu bleiben.
Sollte nun also passen. | | | 2008년 6월 24일 17:22 | | | 'Wir erbitten eine Formkorrektur für ein besser garantierbares Einpassen der Hülle auf die Bank von Eos und Scirocco vor'
My German is not perfect but does 'vor' belong here or is it left over from before your edit? | | | 2008년 6월 24일 17:51 | | | your german is perfect! I'd over-read it at editing.
Thank you for your big attention! |
|
| |
|