| |
|
Translation - English-Swedish - Ingredients: 8oz/250g or two cups of self...Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Colloquial | Ingredients: 8oz/250g or two cups of self... | Text Submitted by pias | Source language: English
Ingredients: 8oz/250g or two cups of self raising flower (Or "all-purpose" flour with 3 teaspoons baking powder in North America) 1 oz/25g (¼ stick) of butter or margarine. ¼ pint (140ml or half to ¾ cup) sour cream One beaten egg Pinch of salt
Method: Preheat the oven to 400F/200C/Gas Mark 6. Sift the dry ingredients together and then rub in the butter. Pour in the sour cream and then the beaten egg in the centre of the mixture and mix to obtain a soft elastic dough. Turn out onto a floured surface and roll out to about ½ inch (1.2cm) thick. Prick over with a fork and cut into small rounds with a cutter about 1½ inches (3.8cm) in diameter. Bake in the preheated oven for 10-15 minutes. Scones are delicious if served warm. Cut in two and spread with butter and/or jam (preserves) to add even more flavour and moisture. |
|
| Ingredienser: 8oz/250g eller 2 koppar sj... | TranslationSwedish Translated by joäna | Target language: Swedish
Ingredienser: 8oz/250g eller 2 koppar självjäsande mjöl (eller "vanligt" mjöl med 3 teskedar bakpulver i Nordamerika) 1oz/25g (1/4 paket) smör eller margarin 1/4 pint (140ml eller 1,4-2,1 dl) gräddfil ett vispat ägg en nypa salt
Tillagning: Värm ugnen till 400F/200C/Gasmärke 6 Skikta ihop de torra ingredienserna och finfördela smöret. Häll i gräddfilen och det vispade ägget i mitten av blandningen och rör ihop för att få en mjuk och elastisk deg. Häll över på en mjölad yta och kavla ut den till ½ tums (1,2 cm)tjocklek. Pricka med en gaffel och skär ut rundlar som är ca 1½ tum (3,8cm) i diameter. Grädda i den värmda ugnen i 10-15 minuter. Scones är utsökta om de serveras varma. Skär i två halvor och bred på smör och/eller sylt för att få ännu mer smak och saftighet | Remarks about the translation | "vanligt" är inte direkt översatt; "all purpose" betyder eg "till alla ändamål" OBS! "stick" är en bit smör, som det ofta säljs i engelskspråkiga länder (enl. Wikipedia), så det handlar INTE om ett svenskt smörpaket! |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 9 June 2008 23:14 | | | Hej Joana!
Borde "stick" på fjärde raden översättas?
I stort tycker jag absolut att den här ser bra ut, men jag har inte jättekoll pÃ¥ bakning pÃ¥ engelska, sÃ¥ därför ska jag frÃ¥ga annat folk här pÃ¥ cucumis om rÃ¥d innan den blir godkänd! | | | 10 June 2008 15:13 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Instämmer ...det här ser bra ut, Tack joäna för översättningen! En liten grej bara, ...ändra "800 C" ---> "200C", dessa scones kommer bli VÄLDIGT bruna annars. | | | 10 June 2008 15:41 | | | Jag har inte nÃ¥gonsin sett smör i stick form sÃ¥ kanske har den inte en särskilt betydelse här?
Men 800 grader är alltför mycket
"en halv till en kopp" förstår jag inte (och inte engelskan heller )
Svårt för mig är alltid oz när vi brukar använda dl. Också indregienserna är tyvärr annorlunda. När jag sökte i nätet (på finska) såg jag att vi mest använder surmjölk i scones, kanske med gräddfil går det också bra. Vet ni vad är "sour cream" egentligen? Jag har trott att den är crème fraiche nämligen...men det finns ju så många olika sorter.
Det ser ut som degen skulle i alla fall lyckas, ungefär, och det är den viktigaste | | | 10 June 2008 16:08 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Hm ... nej, det där "stick" är nog mer användbart i Skottland, receptet härstammar därifrÃ¥n. Det viktigaste är att det är rätt viktmÃ¥tt.
I (engelsk) cup = 2,8 dl. Väga & mäta
Gräddfil är nog rätt benämning här, (I alla fall enligt Wikipedia) ... fast jag tror att det går precis lika bra att använda crème fraiche så som du skriver Maribel.
Japp ... hoppas att detta är ett bra recept! Har en beställning till mitt bageri nästa helg. Hur som helst så ska jag provbaka dom först, man måste ju testa!
| | | 14 June 2008 16:28 | | | Jag tycker att "half to ¾ cup" borde översättas till "en halv till ¾ kopp", "Preheat" till "Förvärm", "inch" till "tum" och skriv med "(preserves)" (BibehÃ¥ller/bevarar) i den svenska översättningen.. (Ursäkta för att jag är sÃ¥ petig..) | | | 14 June 2008 18:09 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Hej Pia,
jag vet att utvärderingen av denna översättning är "din", ursäkta om jag lägger mig i , men det verkar inte som om joäna följer sin översättning och meddelandena från mig, Maribel och Jarla. Som sagt … jag är nöjd med översättningen i stort, joäna har gjort ett bra jobb! Har även bakat dessa i helgen och det är ett kanonrecept son funkar ypperligt. Det finns dock småsaker som är FEL i texten och borde korrigeras, trots att folk röstar "positivt".
"800C" ---> "200C"
"half to ¾ cup" ---> "1,4 -2,8 dl." (går inte att översätta till "kopp", vi använder ju vanligtvis inte det måttet)
"inch" ---> "tum"
| | | 18 June 2008 13:34 | | | "Värm ugnen til 400F/200C/Gas märka 6"
(200C) | | | 18 June 2008 21:57 | | | Tack allihopa! Jag är ledsen att jag inte har hunnit följa med i diskussionen som jag borde. Mig hjälper det sÃ¥ klart jättemycket att ni är petiga, sÃ¥ tack ska ni ha! | | | 19 June 2008 11:30 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Tack för översättningen Joäna
Hm ...tur att DU är så "petig" Pia, ser att jag hade räknat om "cup"-mängden fel i mitt inlägg, men det såg tydligen du. |
|
| |
|