| |
|
Übersetzung - Englisch-Schwedisch - Ingredients: 8oz/250g or two cups of self...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Umgangssprachlich | Ingredients: 8oz/250g or two cups of self... | Text Übermittelt von pias | Herkunftssprache: Englisch
Ingredients: 8oz/250g or two cups of self raising flower (Or "all-purpose" flour with 3 teaspoons baking powder in North America) 1 oz/25g (¼ stick) of butter or margarine. ¼ pint (140ml or half to ¾ cup) sour cream One beaten egg Pinch of salt
Method: Preheat the oven to 400F/200C/Gas Mark 6. Sift the dry ingredients together and then rub in the butter. Pour in the sour cream and then the beaten egg in the centre of the mixture and mix to obtain a soft elastic dough. Turn out onto a floured surface and roll out to about ½ inch (1.2cm) thick. Prick over with a fork and cut into small rounds with a cutter about 1½ inches (3.8cm) in diameter. Bake in the preheated oven for 10-15 minutes. Scones are delicious if served warm. Cut in two and spread with butter and/or jam (preserves) to add even more flavour and moisture. |
|
| Ingredienser: 8oz/250g eller 2 koppar sj... | ÜbersetzungSchwedisch Übersetzt von joäna | Zielsprache: Schwedisch
Ingredienser: 8oz/250g eller 2 koppar självjäsande mjöl (eller "vanligt" mjöl med 3 teskedar bakpulver i Nordamerika) 1oz/25g (1/4 paket) smör eller margarin 1/4 pint (140ml eller 1,4-2,1 dl) gräddfil ett vispat ägg en nypa salt
Tillagning: Värm ugnen till 400F/200C/Gasmärke 6 Skikta ihop de torra ingredienserna och finfördela smöret. Häll i gräddfilen och det vispade ägget i mitten av blandningen och rör ihop för att fÃ¥ en mjuk och elastisk deg. Häll över pÃ¥ en mjölad yta och kavla ut den till ½ tums (1,2 cm)tjocklek. Pricka med en gaffel och skär ut rundlar som är ca 1½ tum (3,8cm) i diameter. Grädda i den värmda ugnen i 10-15 minuter. Scones är utsökta om de serveras varma. Skär i tvÃ¥ halvor och bred pÃ¥ smör och/eller sylt för att fÃ¥ ännu mer smak och saftighet | Bemerkungen zur Übersetzung | "vanligt" är inte direkt översatt; "all purpose" betyder eg "till alla ändamÃ¥l" OBS! "stick" är en bit smör, som det ofta säljs i engelsksprÃ¥kiga länder (enl. Wikipedia), sÃ¥ det handlar INTE om ett svenskt smörpaket! |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Piagabriella - 18 Juni 2008 22:01
Letzte Beiträge | | | | | 9 Juni 2008 23:14 | | | Hej Joana!
Borde "stick" på fjärde raden översättas?
I stort tycker jag absolut att den här ser bra ut, men jag har inte jättekoll pÃ¥ bakning pÃ¥ engelska, sÃ¥ därför ska jag frÃ¥ga annat folk här pÃ¥ cucumis om rÃ¥d innan den blir godkänd! | | | 10 Juni 2008 15:13 | | piasAnzahl der Beiträge: 8114 | Instämmer ...det här ser bra ut, Tack joäna för översättningen! En liten grej bara, ...ändra "800 C" ---> "200C", dessa scones kommer bli VÄLDIGT bruna annars. | | | 10 Juni 2008 15:41 | | | Jag har inte nÃ¥gonsin sett smör i stick form sÃ¥ kanske har den inte en särskilt betydelse här?
Men 800 grader är alltför mycket
"en halv till en kopp" förstår jag inte (och inte engelskan heller )
Svårt för mig är alltid oz när vi brukar använda dl. Också indregienserna är tyvärr annorlunda. När jag sökte i nätet (på finska) såg jag att vi mest använder surmjölk i scones, kanske med gräddfil går det också bra. Vet ni vad är "sour cream" egentligen? Jag har trott att den är crème fraiche nämligen...men det finns ju så många olika sorter.
Det ser ut som degen skulle i alla fall lyckas, ungefär, och det är den viktigaste | | | 10 Juni 2008 16:08 | | piasAnzahl der Beiträge: 8114 | Hm ... nej, det där "stick" är nog mer användbart i Skottland, receptet härstammar därifrÃ¥n. Det viktigaste är att det är rätt viktmÃ¥tt.
I (engelsk) cup = 2,8 dl. Väga & mäta
Gräddfil är nog rätt benämning här, (I alla fall enligt Wikipedia) ... fast jag tror att det går precis lika bra att använda crème fraiche så som du skriver Maribel.
Japp ... hoppas att detta är ett bra recept! Har en beställning till mitt bageri nästa helg. Hur som helst så ska jag provbaka dom först, man måste ju testa!
| | | 14 Juni 2008 16:28 | | JarlaAnzahl der Beiträge: 26 | Jag tycker att "half to ¾ cup" borde översättas till "en halv till ¾ kopp", "Preheat" till "Förvärm", "inch" till "tum" och skriv med "(preserves)" (BibehÃ¥ller/bevarar) i den svenska översättningen.. (Ursäkta för att jag är sÃ¥ petig..) | | | 14 Juni 2008 18:09 | | piasAnzahl der Beiträge: 8114 | Hej Pia,
jag vet att utvärderingen av denna översättning är "din", ursäkta om jag lägger mig i , men det verkar inte som om joäna följer sin översättning och meddelandena från mig, Maribel och Jarla. Som sagt … jag är nöjd med översättningen i stort, joäna har gjort ett bra jobb! Har även bakat dessa i helgen och det är ett kanonrecept son funkar ypperligt. Det finns dock småsaker som är FEL i texten och borde korrigeras, trots att folk röstar "positivt".
"800C" ---> "200C"
"half to ¾ cup" ---> "1,4 -2,8 dl." (går inte att översätta till "kopp", vi använder ju vanligtvis inte det måttet)
"inch" ---> "tum"
| | | 18 Juni 2008 13:34 | | | "Värm ugnen til 400F/200C/Gas märka 6"
(200C) | | | 18 Juni 2008 21:57 | | | Tack allihopa! Jag är ledsen att jag inte har hunnit följa med i diskussionen som jag borde. Mig hjälper det sÃ¥ klart jättemycket att ni är petiga, sÃ¥ tack ska ni ha! | | | 19 Juni 2008 11:30 | | piasAnzahl der Beiträge: 8114 | Tack för översättningen Joäna
Hm ...tur att DU är så "petig" Pia, ser att jag hade räknat om "cup"-mängden fel i mitt inlägg, men det såg tydligen du. |
|
| |
|