Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Japanese-Portuguese brazilian - utsukushi domo arigato,subete anata watashi...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: JapanesePortuguese brazilianGerman

กลุ่ม Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
utsukushi domo arigato,subete anata watashi...
Text
Submitted by marinete
Source language: Japanese

utsukushi
domo arigato,subete
anata watashi kawaii
aishiteru,itsumo
kisu

Title
Amável, muito obrigada
Translation
Portuguese brazilian

Translated by Sayuri
Target language: Portuguese brazilian

Linda
Obrigado por tudo
Te acho bonita
Amo você, sempre
Beijos
Validated by thathavieira - 3 October 2008 14:06





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 September 2008 18:07

池泉 うげんじ
จำนวนข้อความ: 11
utsukusshii = lindo
kawaii= bonito, belo


1 October 2008 04:21

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
And here?

Lovely (person)
Thanks a lot, for everything
You are very beautiful (for a woman)
I love you, forever
Kisses

1 October 2008 04:34

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247

1 October 2008 05:09

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Ungrammatical Japanese again...
Single words, put together, made into a "text"...

beautiful
thank you, everything (wrong order in Japanese, no connecting word)
you me cute (no verb)
(I?) love (verb, present progressive tense) (you?), always
kiss(es?)no singular/plural forms in Japanese)

No, it's not poetic, it's just very very bad Japanese...

1 October 2008 05:21

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Well, well...

Does it look like an auto translation? The source text?

1 October 2008 09:23

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Could have been. It's that bad...

However,it was probably simply written by a non-native speaker, because I think if it had been translated with an automatic translator, it would have been produced in the real Japanese writing system, like this:

美しい
どうも有り難う、全て
...(etc.)...

Elementary, my dear Watson...

1 October 2008 15:09

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Haha, how couldn't I notice that Mr Sherlock? Maybe the message field is too far from the source text.
It might be a literal translation taken from the dictionary. Words with no connection.
I didn't know that japanese doesn't have sing/plural forms.

This case resembles the latter! But it isn't requested by the same person. What should we do?
Although, the only part we cannot decipher is: "You Me Cute".

According to 池泉 うげんじ utsukusshii and kawaii means almost the same, but the first looks more flattering.

CC: 池泉 うげんじ

3 October 2008 04:42

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
It might be
Anata wa watashi ni totte kawaii
which would mean
You are cute to me
i.e.
I find you cute
---
Yes.
In modern people's conversation they are sometimes interchangeable, but strictly speaking
utsukushii = beautiful
kawaii = cute

Utsukushii/Beautiful has an elegance, a stunning quality: you stand in awe and admiration...
Cute/kawaii is small or short and I want to reach out and touch it or hold it...
Examples:
Sunsets can be utsukushii but not kawaii, puppies can be kawaii but not utsukushii.
I haven't figured out which one your new picture is yet...

3 October 2008 14:02

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Yeah I sort of got it!


"Beauty(iful)" <- is it good?
Thank you (for) everything
You're cute to me
Love you, always
Kiss(es)


Thank yoooou!

4 October 2008 02:29

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Sounds good!

PS: I saw your YouTube Video, by the way: your English is AMAZING! I'd have thought you lived in the USA, not Brazil!
And with your gorgeous smile, you're going to get a lot of wedding proposals!

4 October 2008 14:10

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
You could hear me? It was so noisy.
Ooh, compliments about my English speaking... Thank you, I guess only the grammar was terrible.

Beijos.