| |
|
翻訳 - 日本語-ブラジルのポルトガル語 - utsukushi domo arigato,subete anata watashi...現状 翻訳
カテゴリ 手紙 / 電子メール この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | utsukushi domo arigato,subete anata watashi... | | 原稿の言語: 日本語
utsukushi domo arigato,subete anata watashi kawaii aishiteru,itsumo kisu |
|
| | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Linda Obrigado por tudo Te acho bonita Amo você, sempre Beijos |
|
最新記事 | | | | | 2008年 9月 4日 18:07 | | | utsukusshii = lindo kawaii= bonito, belo
| | | 2008年 10月 1日 04:21 | | | And here?
Lovely (person)
Thanks a lot, for everything
You are very beautiful (for a woman)
I love you, forever
Kisses | | | 2008年 10月 1日 04:34 | | | | | | 2008年 10月 1日 05:09 | | | Ungrammatical Japanese again...
Single words, put together, made into a "text"...
beautiful
thank you, everything (wrong order in Japanese, no connecting word)
you me cute (no verb)
(I?) love (verb, present progressive tense) (you?), always
kiss(es?) no singular/plural forms in Japanese)
No, it's not poetic, it's just very very bad Japanese... | | | 2008年 10月 1日 05:21 | | | Well, well...
Does it look like an auto translation? The source text? | | | 2008年 10月 1日 09:23 | | | Could have been. It's that bad...
However,it was probably simply written by a non-native speaker, because I think if it had been translated with an automatic translator, it would have been produced in the real Japanese writing system, like this:
美ã—ã„
ã©ã†ã‚‚有り難ã†ã€å…¨ã¦
...(etc.)...
Elementary, my dear Watson... | | | 2008年 10月 1日 15:09 | | | Haha, how couldn't I notice that Mr Sherlock? Maybe the message field is too far from the source text.
It might be a literal translation taken from the dictionary. Words with no connection.
I didn't know that japanese doesn't have sing/plural forms.
This case resembles the latter! But it isn't requested by the same person. What should we do?
Although, the only part we cannot decipher is: "You Me Cute".
According to æ± æ³‰ ã†ã’ん㘠utsukusshii and kawaii means almost the same, but the first looks more flattering.
CC: æ± æ³‰ ã†ã’ん㘠| | | 2008年 10月 3日 04:42 | | | It might be
Anata wa watashi ni totte kawaii
which would mean
You are cute to me
i.e.
I find you cute
---
Yes.
In modern people's conversation they are sometimes interchangeable, but strictly speaking
utsukushii = beautiful
kawaii = cute
Utsukushii/Beautiful has an elegance, a stunning quality: you stand in awe and admiration...
Cute/kawaii is small or short and I want to reach out and touch it or hold it...
Examples:
Sunsets can be utsukushii but not kawaii, puppies can be kawaii but not utsukushii.
I haven't figured out which one your new picture is yet... | | | 2008年 10月 3日 14:02 | | | Yeah I sort of got it!
"Beauty(iful)" <- is it good?
Thank you (for) everything
You're cute to me
Love you, always
Kiss(es)
Thank yoooou! | | | 2008年 10月 4日 02:29 | | | Sounds good!
PS: I saw your YouTube Video, by the way: your English is AMAZING! I'd have thought you lived in the USA, not Brazil!
And with your gorgeous smile, you're going to get a lot of wedding proposals! | | | 2008年 10月 4日 14:10 | | | You could hear me? It was so noisy.
Ooh, compliments about my English speaking... Thank you, I guess only the grammar was terrible.
Beijos. |
|
| |
|