| |
|
Translation - Turkish-English - Ofisiniz ile ilgili istemiÅŸ olduÄŸunuz tadilatlar...Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Explanations - Business / Jobs This translation request is "Meaning only". | Ofisiniz ile ilgili istemiÅŸ olduÄŸunuz tadilatlar... | | Source language: Turkish
Ofisiniz ile ilgili istemiş olduğunuz tadilatlar doğrultusunda hazırlanan detay analizleri ekte bilgilerinize sunulmaktadır. Hazırlanmış olan detay analizleri, talepleriniz doğrultusunda revize edilebilecektir. Yapılacak tüm işlerin renk, model ve kaplama tercihleri tarafınızdan yapılacaktır. Fiyatlarımıza K.D.V. dahil edilmemiştir. |
|
| The modifications that you wanted for your office... | TranslationEnglish Translated by elifyo | Target language: English
The detailed analysis which has been prepared according to the modifications you wanted for your office is respectfully enclosed herewith. The prepared detailed analysis shall be revised to comply with your requests. All the colour, model and covering preferences for all works which will be done shall be set by you. VAT is not included in our prices. |
|
Validated by kafetzou - 1 September 2008 17:15
ตอบล่าสุด | | | | | 10 August 2008 06:56 | | | Nicely done, elifyo. A few small corrections:
requisitions --> requests
of all works --> for all work
performed --> set
included to --> included in | | | 16 August 2008 17:02 | | | | | | 25 August 2008 15:42 | | | Hello Kafetzou,
I was away for a few days, so I just saw your message.
I agree with "requests","for all works" and "set". They fit better. But in my opinion "included in" is the right prepositional phrase. We shall not cahnge it.
| | | 25 August 2008 17:07 | | | "included in" is correct. You had written "included to" originally. But why haven't you made the changes you said you would make? It's not about fitting better - it's about being correct in English! | | | 1 September 2008 15:15 | | | I've already written "included in" originally. You should look carefaully before insisting on something and accusing someone.
I really did not have time to do the changes. Also I thought this was a volunteer work. So why should I avoid doing a work that I am voluntarily doing.
I was not informed about having a perfect Englih was a "must" for making translations here while I was joining in. So with my English knowledge using "requisition" or "performed" is not wrong, but "requests" or "set" are better.
I've made the changes as you wanted. But I am really disappointed about your style.
Have a nice day | | | 1 September 2008 17:12 | | | Hi elifyo
I think we have a misunderstanding here. I'm a volunteer too, and I'm an expert for English. My duty here is to make sure the English is correct before I validate your translation. It's not about being perfect; it's about being correct.
When I first wrote underneath your translation, I praised your translation and gave you the four small corrections that needed to be made (for grammatical reasons).
Then you didn't respond for about a week, so I asked where you were. In the meantime, Francky had already made one of the corrections (included in) - I'm not sure why.
Then you wrote and said you agreed, but you did not make the changes, which is what I was expecting you to do (maybe I should have said that). And you wrote as if I was asking you to change "included in" to "included to" for some reason.
Then I wrote and reminded you to make the corrections, which you have now done, so I can validate the translation. I don't understand why you're angry with me. | | | 2 September 2008 16:37 | | | Hi,
I thought you were angry with me and accusing me for being late and I also knew that I've originally written "included in" and thought you wanted me to change it to "included to". So I waited for your answer and did not make the corrections. I should have done the other corrections of course. I work hard nowadays. Also this is a writing area and apparently I misunderstood you.
Sorry for my style.
Best regards | | | 2 September 2008 16:43 | | | |
|
| |
|