| | |
| | 27 July 2008 18:30 |
| | It's like a bottomless pit...
My bridge for this translation :
Dear Sir or Madam,
About six months ago, I made an application for a house. But I haven't received any answer. In spite of the doctor's report and of valid conditions I don't know why you don't follow up. If you could throw light on this subject, I would be pleased. My respects. CC: handyy kafetzou |
| | 27 July 2008 22:17 |
| | I think this one is completely wrong. Here's my bridge into English:
Dear Sir/Madame:
It has been been six years since I submitted a home application to you. I don't know why you haven't reached a decision in spite of the fact that a doctor's report and the required conditions were provided. I would appreciate it if you would shed some light on this matter for me. With respect,
|
| | 28 July 2008 09:08 |
| | Little mistake ... Will correct it. |
| | 28 July 2008 10:40 |
| | Thank you for your bridge kafetzou |
| | 28 July 2008 16:58 |
| | Something else that I think needs correcting:
une demande pour une maison - I don't think it's a house
|
| | 28 July 2008 17:12 |
| | |
| | 28 July 2008 17:40 |
| | I'm not sure. That's why I translated it as "home" - I'm guessing that it has something to do with medical treatment, since the applicant mentioned a medical report. The Turkish word "ev" can mean any kind of place to live. |
| | 28 July 2008 17:40 |
| | |
| | 28 July 2008 21:19 |
| | Kafetzou, I also didn't get the relationship between a house and the doctor report, but here we can translate "ev" just with "home". |
| | 29 July 2008 02:44 |
| | Thanks, handyy. Botica, is there a parallel word in French - a word that can have several meanings? Maybe "domicile"? |
| | 29 July 2008 07:08 |
| | oturma başvurusu yapmak şeklinde olabilir Türkçede
baÅŸvuruluan yerin bir huzur evi olma ihtimali olabilir mi? |
| | 29 July 2008 10:07 |
| | Mesaji yazan kisiye sormak gerekir o soruyu ...
And the word "Maison" has also several meanings, so I think it's correct. |
| | 29 July 2008 16:25 |
| | Hello J4MES. Don't you think it could be something like : logement pour handicapés ".
|
| | 29 July 2008 18:09 |
| | How do you know if they are "handicapés" ? As I said, we need the advice of the person who has written the original text. |
| | 29 July 2008 18:13 |
| | If "maison" can have several meanings, then I think we should go with it. Or "logement". We really don't know what the situation is here, unless the writer clarifies it for us. |