| |
|
Translation - Turkish-French - selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...Current status Translation
กลุ่ม Expression - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu... | | Source language: Turkish
selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu söylemek istiyorum ben sevdigim insanlari kırmamaya calisirim.onun iyi olmasini isterim.seninde mutlu olmani istiyorum ve seni mutlu etmek icin tartısmalardan uzak duruyorum. |
|
| | TranslationFrench Translated by J4MES | Target language: French
Salut..Il est réellement difficile de vous comprendre, mesdames. J'aimerai dire ceci: moi j'essaye de ne pas blesser les gens que j'aime. Je veux qu'il soit bien. Je veux que toi aussi tu sois heureuse et pour te rendre heureuse, je reste loin des discussions. | Remarks about the translation | "Discussion" peut être remplacé par "querelle" si jamais la personne cherche à les éviter. Encore une fois, aucun commentaire de traduction, aucun respect grammatical bien que la langue maternelle soit le turc cette fois-ci. Il faudrait commencer à être un peu plus strict sur les demandes. --------------------------------------------- à la ligne 4, comprendre "je veux qu'il soit bien" comme "je veux que les gens que j'aime se sentent bien". Le texte original est très mal rédigé et je l'ai mis en "meaning only"! Et aussi "heureuse" pourrait être "heureux", en turc on ne différencie pas le genre d'un adjectif. (08/06/francky) |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 3 August 2008 10:37 | | | Voici la marche à suivre dans ces conditions, J4MES :
-Les demandes de traductions sont examinées, et soit elles sont corrigées (peu de corrections à effectuer, et/ou de commentaires à laisser à l'intention du traducteur par les experts ou les admins), soit elles sont supprimées et celui qui a soumis le texte reçoit un message informatif.
-Ceci est réalisable lorsqu'au lieu de traduire, tu auras utilisé le bouton "j'aimerais qu'un administrateur vérifie cette page", car si je suis le seul administrateur à être connecté lorsque le texte est soumis et que je ne comprends pas le turc, que personne ne me dit que le texte-source n'est pas correct, je ne peux ni le corriger, ni supprimer la demande.
Il faudrait que tu aies ce réflexe, et donc c'est par ta notification (ou celle de quiconque connaît la langue-source) que ce dont tu parles dans les commentaires sera possible. | | | 3 August 2008 11:16 | | | problem nedir anlamadım ama sanırım ceviri ile ilgili sorun var...öyle bir sorun varsa bakılır ve düzelilir.. | | | 3 August 2008 19:08 | | | Bien, désormais les demandes que je penserai être incorrectes ou incomplètes de manière à effectuer une traduction correcte, seront soumises à un clic.
Evet, problem var. Konuyla ilgili yeterince bilgi olmadığından, tercümede zorluk çekenler var. Ayrıyetten çoğuldan tekile geçmeler, "onun iyi olmasini isterim"nın bir önceki cümleyle alakası, noktalama işaretlerinin eksikliği daha da zorlaştırıyor işi. | | | 4 August 2008 16:05 | | | Salut J4MES,
Juste un petit commentaire à propos des possibles alternatifs dans une traduction.
Plutôt que de les mettre entre parenthèses tel que tu l'as fait ici, il faut mieux les noter dans la boîte de dialogue qui se situe sous le champ de traduction.
Ceci évite qu'il y à un faux calcul des points pour une traduction et assure une plus grande clarté pour le demandeur (qui ne maîtrise souvent pas du tout la langue cible).
(D'autant plus qu'ici les "e" entre parenthèses ne peuventservir qu'à embrouiller puisque sans le "e" "heureus" ne veut rien dire du tout!!)
Bises
Tantine | | | 4 August 2008 16:23 | | | Bien compris |
|
| |
|