Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Swedish-French - Kärlekens gyllene tråd har en snara i var ende.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SwedishFrenchItalianRussianLatin

กลุ่ม Fiction / Story - Love / Friendship

Title
Kärlekens gyllene tråd har en snara i var ende.
Text
Submitted by Grussent
Source language: Swedish

Kärlekens gyllene tråd har en snara i var ende.
Remarks about the translation
Denna strof avser det dualistiska i en kärleksrelation. Hur man å ena sidan hör ihop och hur, å andra sidan känslan kan vara begränsar varandra. Snara kan ses som snara att fånga djur i eller tom en strypsnara. Ende i slutet bör var det och inte ändan eller enden.

Title
Le fil doré de l'amour a un piège à chaque extrémité.
Translation
French

Translated by gamine
Target language: French

Le fil doré de l'amour a un piège à chaque extrémité..
Remarks about the translation
Cette phrase montre la dualité dans une relation amoureuse. Comment d'un côté on va ensemble , et d'un autre côté les sentiments peuvent limiter l'autre. Le mot " piège" peut être vu comme un piège pour attraper des animaux ou un attirail vide.
Le mot"ende" à la fin doit être traduite tel quel et pas comme "ändan" ou "enden".

Désolée, je n'ai pas pu trouver la signification pour"ändan" ou "enden".

Validated by Botica - 7 August 2008 16:36





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

6 August 2008 15:53

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
ende ≠ bout

enda, ende adj. = only

6 August 2008 16:03

Grussent
จำนวนข้อความ: 3
Hej
Om "bout" betyder bakdel eller rumpa vad är det då för ord jag söker om jag istället avser slutet av tråden?

Mvh
Grussent

6 August 2008 16:40

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hej, søde. Kan du hjælpe mig her. Kan du give mig en idé om det svenske ord "ende". og læse kommentarerne. Tack.

6 August 2008 18:58

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Är det mig du kallar "søde" gamine?

Jag råkade se ditt meddelande och jag kan bara instämma i Grussent's inlägg, "ende" = "slutet av tråden/ den yttersta delen .. ".

Man brukar nog dock stava det med "ä": ände.

6 August 2008 19:23

Grussent
จำนวนข้อความ: 3
Jo, det går bra vilket som. Antingen då Ände eller Ende. Om jag skulle översätta strofen på engelska skulle det troligen vara som så "The golden string of love has a noose in each end" Alternativ för noose kunde vara snare. Hjälper detta tolkningen?

:-)

7 August 2008 14:30

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hej grussent. Tak for dit indlæg. Undskyld, jeg ikke svarede før, men der var uvejr i frankrig, så hverken min explorer, eller mit fjernsyn fungerede.
Ja , nu tror jeg at jet har fundet det rigtige ord.
"extrémité. Jeg ændrer nu.

7 August 2008 16:31

Botica
จำนวนข้อความ: 643
Sorry, boys and girls, I'd like to have time to learn swedish (and I think I understand a part of your conversation, so I think I'd learn quickly), and when I'm a good expert, I'll know all human languages.
But before, considering I'm not a full-time expert on this site and that I have a lot of other things to do, would you please traduce your chatting in a language I speak, it would be easier to evaluate?

7 August 2008 16:11

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Oh, sorry Botica,
I'll try to translate "the meaning" for you...

pirulito said:
ende ≠ bout
enda, ende (adj.) = only

Grussent said:
Hello,
if "bout" means butt or rump, what is then the word I search for if I refer to "the end of the thread"?

gamine said:
Hello sweet, can you please help me here. Can you give an idea about the Swedish word "ende", and read the comments. Thanks.

pias said:
I happen to see your message, and I can only agree with Grussent's comment, "ende" = "the end of the thread/ the farthest part.."

One use to spell with "ä": ände.

Grussent said:
Yes, you can use them both. Either ände or ende. If I should translate the verse to English, it would probably be: "The golden string of love has a noose in each end". Alternative for noose could be snare. Does it help the interpretation?

gamine said:
Hello Grussent. Thank you for your comment. Excuse me for not answering earlier, but it has been bad weather in France, so neither my explorer or my TV worked. Yes, I think that I have found the right word now.
"extrémité." I'll correct now.

7 August 2008 16:36

Botica
จำนวนข้อความ: 643
Thank you so much Pia, you're so kind.
Thank you all for your time on this translation.
It's a very smart sentence, and the result of your work, specially gamine's work, is very good: it seems a wonderful sentence in french.
Congratulations!

7 August 2008 17:59

Grussent
จำนวนข้อความ: 3
Tack allihop för er hjälp. Nu tro jag att jag fått den rätta översättningen. Jag ska använda den i en målning jag håller på med där samma mening kommer återkomma på olika språk.

Trevlig sommar (vad som är kvar)