Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Swedish-Russian - Tack för mailet, har varit bortrest ngr dagar,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SwedishRussian

กลุ่ม Letter / Email

Title
Tack för mailet, har varit bortrest ngr dagar,...
Text
Submitted by ixtus33
Source language: Swedish

Tack för mailet, har varit bortrest ngr dagar, kom
hem nu i dag, har semester en dryg vecka till.

Jag känner till LO o Ulf Ekman. Jag är Andedöpt
sedan många år tillbaka, döpte mig i Pingstkyrkan
i Lycksele när jag var ungefär 13år. Är uppvuxen
i ett kristet hem, valde rätt tidigt att de var
rätt väg att gå. Sedan har resan varit krokig
emellanåt, runt 25år tog jag nya tag. Gick
bibelskola för nere i Kungsängen, inriktning själavård.

Title
Спасибо за мэйл, был в отъезде несколько дней...
Translation
Russian

Translated by Piagabriella
Target language: Russian

Спасибо за мэйл, был в отъезде несколько дней, вернулся сегодня, отпуск продолжится ещё неделю с небольшим.

Я знаю о ЛУ и Ульфе Экмане. Я давно крещён, крестился в церкви Пингстщюркан в Люкселе когда мне было лет 13. Вырос в христианской семье, решил довольно рано, что этот путь - правильный. Затем путь был порой извилистым, когда мне было лет 25 я предпринял новые попытки. Учился в школе библии в Кунгсэнгене, курс духовное окормление.

Remarks about the translation
Ovanstående översättning bör användas av en man, följande variant bör användas om textförfattaren är kvinna (Вариант перевода для использования если автор текста - женщина):

Спасибо за мэйл, была в отъезде несколько дней, вернулась сегодня, отпуск продолжится ещё неделю с небольшим.

Я знаю о ЛУ и Ульфе Экмане. Я давно крещена, крестилась в церкви Пингстщюркан в Люкселе когда мне было лет 13. Выросла в христианской семье, решила довольно рано, что этот путь - правильный. Затем путь был порой извилистым, когда мне было лет 25 я предприняла новые попытки. Училась в школе библии в Кунгсэнгене, курс духовное окормление.

Комментарии к тексту (Kommentarer till texten):
ЛУ (LO) - центральная (общая) организация шведских профсоюзов
Ульф Экман - человек
Pingstkyrkan (Пингстщюркан) - это церковь свободного вероисповедания (одна из многих в Швеции)
"Затем путь был порой извилистым" - тут имеется ввиду жизненный путь
Кунгсэнген - место на окраине Стокгольма (или может быть это пригород, я неуверенна)
Люкселе - город на севере Швеции
C "христианской семьёй" я имею ввиду верующую семью
Validated by Garret - 22 September 2008 16:13





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

30 August 2008 23:04

Halyna Karlsson
จำนวนข้อความ: 26
Texten på ryska ger ett intryck om att öersättare ej har ryska som modersmål samidigt som översättaren inte heller vissar att den har kännedom om Sverige. Vad gäller texten finns brister i ordbehandling, termbehandling, fel ordval för vissa ord.
Översättaren saknar text förståelse i Käll Texten.

31 August 2008 00:42

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Hej Halyna!

Nej, jag är svensk, jag förstår källtexten utmärkt, då är det ryskakunskaperna som inte alls räcker. Den här var sjättesvår, men eftersom ingen hade översatt den på hela sommaren, så gjorde jag ett försök. Då får vi be ryskaexperterna avvisa den.

31 August 2008 00:46

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Hello Russianexperts!

Halyna writes that this translation is not att all good enough. I tend to believe her, so I think it might be better if you reject it. I knew that it was very difficult for me when I decided to translate it, but since nobody had tried to translate it for the whole summer I still decided make a try. I should probably just translate much easier texts into Russian. I am sorry.

She writes that I am choosing the wrong words and expressions (which I am sure is true) and that I do not seem to understand the Swedish text, which is not true, it is my knowledge of Russian that is not good enough.

Thank you in advance and I am sorry for this! I did my best, but I should not make translations that are too difficult for me

31 August 2008 01:00

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Hej Halyna! Vill du får du gärna läsa mina tidigare svar på din kommentar. Tack för hjälpen! Om felen i texten är få får du gärna ange vilka ändringar du tycker behöver göras för att översättningen ska bli bra. Om de är många (vilket ditt omdöme tyder på) är det bättre att våra ryskaexperter får avvisa den, vilket jag har bett dem om.

CC: Halyna Karlsson

31 August 2008 11:00

Guzel_R
จำนวนข้อความ: 225
Hi, Piagabriella
may be must be word "семинария" that means some special school. Because the word "семинар" means some kind of lesson.

31 August 2008 15:58

Guzel_R
จำนวนข้อความ: 225
I looked though some information about that kind of schools. In Russian they called like "школа библии" and "церковная школа". According to your explanations I think "школа библии" is the exact translation.

31 August 2008 19:38

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Thank you, Guzel! Then that should be changed!

But I am afraid there might be more strange expressions in this translation, I just looked in the dictionary sometimes, and it happens that it gives a strange result.... :-(

1 September 2008 02:01

Guzel_R
จำนวนข้อความ: 225
Russian is my native language and from my point of view your Russian is perfect. This translation sounds very Russian. I can't say if it's exact enough but that Russian is perfect I can say without any doubts.

2 September 2008 23:57

Guzel_R
จำนวนข้อความ: 225
Hi Piagabriella,
If you give me the English bridge of this text I'll be able to help you in the edition of your Russian translation if it's neccesary.
Best wishes, Guzel.

6 September 2008 23:40

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
I will try to make a bridge for you Guzel, but the phrases that are difficult to translate into Russian are a bit difficult to transalte into English as well (at least for me). But let us hope that this will help! It is really very kind of you, thank you ( in advance!)

The bridge:

Thank you for your e-mail, (I) have been away for a few days, returned home today, my vacation will continue for a little more than a week.

I know about LO and Ulf Ekman. I am baptized since several years, (I) was baptized in Pingstkyrkan in Lycksele when I was about 13 years old. I grew up in a christian home, decided pretty early that it was the right way to follow. After that the road has sometimes been windling, when I was about 25 years old I made new tries. I went to a Bible school in Kungsängen, "profile" cure of souls.

However I have a few comments for you. "Profile" might not be the right translation (it is not always easier for me to translate into English...) I think my translation of that word (inriktning-направление) into Russian is better (if you do not think it sounds strange).
As to "the road has sometimes been windling" and "I began to make new tries" then this might not be good translations either, these Swedish expressions are as difficult to translate into English as into Russian for me. So instead of translating what I wrote in the english bridge it would be good to know how my translations into Russian sounds to you: Strange? If they just sound strange, then is it possible for you to guess the meaning of them and would it in such case be possible to find better expressions that are acctually used in Russian and which do not sound strange?

(I) - when I write like this in the bridge this means that "I" is acctually not written in the Swedish text (but in English I think it might be necessary in these situations? - however in Russian it might be possible to skip it, to get clooser to the original)

6 September 2008 23:33

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Thank you so much for all the help you already gave me, Guzel!!!! :-)

8 September 2008 10:11

Guzel_R
จำนวนข้อความ: 225
Hello Piagabriella!
From my point of view your Russian translation and your English bridge have got almost the same meaning. And for me the Russian one doesn't sound strange it's really very Russian.
I'd like just to specify the sentence:"Вырос в христианской семье" or in English "I grew up in a christian home".Does it mean that his/her family was christian or something other?
And the last sentence I undestand like:"Я посещал школу библии в Кунгсэнгене, курс "Забота о душе".
I'm very happy to help you and if you have some question ask me.

17 September 2008 23:25

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
I am happy to hear this, Guzel.

Your question:
"Вырос в христианской семье" or in English "I grew up in a christian home".Does it mean that his/her family was christian or something other? Yes, exactly!!!

As to the last sentence I would not like to change it, beacuse I believe that my Russian version is better than my English version. I have good Swedish-Russian dictionaries, but not as good Swedish-English ones, so I had to just try to invent an own English expression, while I found my Russian translation in a good, new dictionary.
Well, one change may be good: I would be happy to change "napravlenie" into "kurs" (sorry for not using cyrillic this time), that might be a really good idea!

18 September 2008 00:16

Guzel_R
จำนวนข้อความ: 225
Hello Piagabriella,
I'm really happy to hear that now you are sure in your translation. I tell you again, it sounds Russian.
But it needs some little editions.
Commas in sentences:" Я давно крещён, крестился в церкви Пингстщюркан в Люкселе, когда мне было лет 13." and "Затем путь был порой извилистым, когда мне было лет 25, я предпринял новые попытки." Also it's better to put in inverted commas and start with the capital letter "Духовное окормление".
I think that the russian experts will accept your translation without problems.