|
翻訳 - スウェーデン語-ロシア語 - Tack för mailet, har varit bortrest ngr dagar,...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール | Tack för mailet, har varit bortrest ngr dagar,... | | 原稿の言語: スウェーデン語
Tack för mailet, har varit bortrest ngr dagar, kom hem nu i dag, har semester en dryg vecka till.
Jag känner till LO o Ulf Ekman. Jag är Andedöpt sedan många år tillbaka, döpte mig i Pingstkyrkan i Lycksele när jag var ungefär 13år. Är uppvuxen i ett kristet hem, valde rätt tidigt att de var rätt väg att gå. Sedan har resan varit krokig emellanåt, runt 25år tog jag nya tag. Gick bibelskola för nere i Kungsängen, inriktning själavård. |
|
| СпаÑибо за мÑйл, был в отъезде неÑколько дней... | | 翻訳の言語: ロシア語
СпаÑибо за мÑйл, был в отъезде неÑколько дней, вернулÑÑ ÑегоднÑ, отпуÑк продолжитÑÑ ÐµÑ‰Ñ‘ неделю Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼.
Я знаю о ЛУ и Ульфе Ðкмане. Я давно крещён, креÑтилÑÑ Ð² церкви ПингÑтщюркан в ЛюкÑеле когда мне было лет 13. Ð’Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð² хриÑтианÑкой Ñемье, решил довольно рано, что Ñтот путь - правильный. Затем путь был порой извилиÑтым, когда мне было лет 25 Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл новые попытки. УчилÑÑ Ð² школе библии в КунгÑÑнгене, ÐºÑƒÑ€Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ðµ окормление.
| | OvanstÃ¥ende översättning bör användas av en man, följande variant bör användas om textförfattaren är kvinna (Вариант перевода Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÑли автор текÑта - женщина):
СпаÑибо за мÑйл, была в отъезде неÑколько дней, вернулаÑÑŒ ÑегоднÑ, отпуÑк продолжитÑÑ ÐµÑ‰Ñ‘ неделю Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼.
Я знаю о ЛУ и Ульфе Ðкмане. Я давно крещена, креÑтилаÑÑŒ в церкви ПингÑтщюркан в ЛюкÑеле когда мне было лет 13. ВыроÑла в хриÑтианÑкой Ñемье, решила довольно рано, что Ñтот путь - правильный. Затем путь был порой извилиÑтым, когда мне было лет 25 Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñла новые попытки. УчилаÑÑŒ в школе библии в КунгÑÑнгене, ÐºÑƒÑ€Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ðµ окормление.
Комментарии к текÑту (Kommentarer till texten): ЛУ (LO) - Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ (общаÑ) Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÑˆÐ²ÐµÐ´Ñких профÑоюзов Ульф Ðкман - человек Pingstkyrkan (ПингÑтщюркан) - Ñто церковь Ñвободного вероиÑÐ¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ð°Ð½Ð¸Ñ (одна из многих в Швеции) "Затем путь был порой извилиÑтым" - тут имеетÑÑ Ð²Ð²Ð¸Ð´Ñƒ жизненный путь КунгÑÑнген - меÑто на окраине Стокгольма (или может быть Ñто пригород, Ñ Ð½ÐµÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°) ЛюкÑеле - город на Ñевере Швеции C "хриÑтианÑкой Ñемьёй" Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ ввиду верующую Ñемью
|
|
最終承認・編集者 Garret - 2008年 9月 22日 16:13
最新記事 | | | | | 2008年 8月 30日 23:04 | | | Texten pÃ¥ ryska ger ett intryck om att öersättare ej har ryska som modersmÃ¥l samidigt som översättaren inte heller vissar att den har kännedom om Sverige. Vad gäller texten finns brister i ordbehandling, termbehandling, fel ordval för vissa ord.
Översättaren saknar text förstÃ¥else i Käll Texten. | | | 2008年 8月 31日 00:42 | | | Hej Halyna!
Nej, jag är svensk, jag förstÃ¥r källtexten utmärkt, dÃ¥ är det ryskakunskaperna som inte alls räcker. Den här var sjättesvÃ¥r, men eftersom ingen hade översatt den pÃ¥ hela sommaren, sÃ¥ gjorde jag ett försök. DÃ¥ fÃ¥r vi be ryskaexperterna avvisa den. | | | 2008年 8月 31日 00:46 | | | Hello Russianexperts!
Halyna writes that this translation is not att all good enough. I tend to believe her, so I think it might be better if you reject it. I knew that it was very difficult for me when I decided to translate it, but since nobody had tried to translate it for the whole summer I still decided make a try. I should probably just translate much easier texts into Russian. I am sorry.
She writes that I am choosing the wrong words and expressions (which I am sure is true) and that I do not seem to understand the Swedish text, which is not true, it is my knowledge of Russian that is not good enough.
Thank you in advance and I am sorry for this! I did my best, but I should not make translations that are too difficult for me | | | 2008年 8月 31日 01:00 | | | Hej Halyna! Vill du fÃ¥r du gärna läsa mina tidigare svar pÃ¥ din kommentar. Tack för hjälpen! Om felen i texten är fÃ¥ fÃ¥r du gärna ange vilka ändringar du tycker behöver göras för att översättningen ska bli bra. Om de är mÃ¥nga (vilket ditt omdöme tyder pÃ¥) är det bättre att vÃ¥ra ryskaexperter fÃ¥r avvisa den, vilket jag har bett dem om.
CC: Halyna Karlsson | | | 2008年 8月 31日 11:00 | | | Hi, Piagabriella
may be must be word "ÑеминариÑ" that means some special school. Because the word "Ñеминар" means some kind of lesson. | | | 2008年 8月 31日 15:58 | | | I looked though some information about that kind of schools. In Russian they called like "школа библии" and "Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð°Ñ ÑˆÐºÐ¾Ð»Ð°". According to your explanations I think "школа библии" is the exact translation. | | | 2008年 8月 31日 19:38 | | | Thank you, Guzel! Then that should be changed!
But I am afraid there might be more strange expressions in this translation, I just looked in the dictionary sometimes, and it happens that it gives a strange result.... :-( | | | 2008年 9月 1日 02:01 | | | Russian is my native language and from my point of view your Russian is perfect. This translation sounds very Russian. I can't say if it's exact enough but that Russian is perfect I can say without any doubts. | | | 2008年 9月 2日 23:57 | | | Hi Piagabriella,
If you give me the English bridge of this text I'll be able to help you in the edition of your Russian translation if it's neccesary.
Best wishes, Guzel. | | | 2008年 9月 6日 23:40 | | | I will try to make a bridge for you Guzel, but the phrases that are difficult to translate into Russian are a bit difficult to transalte into English as well (at least for me). But let us hope that this will help! It is really very kind of you, thank you ( in advance!)
The bridge:
Thank you for your e-mail, (I) have been away for a few days, returned home today, my vacation will continue for a little more than a week.
I know about LO and Ulf Ekman. I am baptized since several years, (I) was baptized in Pingstkyrkan in Lycksele when I was about 13 years old. I grew up in a christian home, decided pretty early that it was the right way to follow. After that the road has sometimes been windling, when I was about 25 years old I made new tries. I went to a Bible school in Kungsängen, "profile" cure of souls.
However I have a few comments for you. "Profile" might not be the right translation (it is not always easier for me to translate into English...) I think my translation of that word (inriktning-направление) into Russian is better (if you do not think it sounds strange).
As to "the road has sometimes been windling" and "I began to make new tries" then this might not be good translations either, these Swedish expressions are as difficult to translate into English as into Russian for me. So instead of translating what I wrote in the english bridge it would be good to know how my translations into Russian sounds to you: Strange? If they just sound strange, then is it possible for you to guess the meaning of them and would it in such case be possible to find better expressions that are acctually used in Russian and which do not sound strange?
(I) - when I write like this in the bridge this means that "I" is acctually not written in the Swedish text (but in English I think it might be necessary in these situations? - however in Russian it might be possible to skip it, to get clooser to the original) | | | 2008年 9月 6日 23:33 | | | Thank you so much for all the help you already gave me, Guzel!!!! :-) | | | 2008年 9月 8日 10:11 | | | Hello Piagabriella!
From my point of view your Russian translation and your English bridge have got almost the same meaning. And for me the Russian one doesn't sound strange it's really very Russian.
I'd like just to specify the sentence:"Ð’Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð² хриÑтианÑкой Ñемье" or in English "I grew up in a christian home".Does it mean that his/her family was christian or something other?
And the last sentence I undestand like:"Я поÑещал школу библии в КунгÑÑнгене, ÐºÑƒÑ€Ñ "Забота о душе".
I'm very happy to help you and if you have some question ask me. | | | 2008年 9月 17日 23:25 | | | I am happy to hear this, Guzel.
Your question:
"Ð’Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð² хриÑтианÑкой Ñемье" or in English "I grew up in a christian home".Does it mean that his/her family was christian or something other? Yes, exactly!!!
As to the last sentence I would not like to change it, beacuse I believe that my Russian version is better than my English version. I have good Swedish-Russian dictionaries, but not as good Swedish-English ones, so I had to just try to invent an own English expression, while I found my Russian translation in a good, new dictionary.
Well, one change may be good: I would be happy to change "napravlenie" into "kurs" (sorry for not using cyrillic this time), that might be a really good idea! | | | 2008年 9月 18日 00:16 | | | Hello Piagabriella,
I'm really happy to hear that now you are sure in your translation. I tell you again, it sounds Russian.
But it needs some little editions.
Commas in sentences:" Я давно крещён, креÑтилÑÑ Ð² церкви ПингÑтщюркан в ЛюкÑеле, когда мне было лет 13." and "Затем путь был порой извилиÑтым, когда мне было лет 25, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл новые попытки." Also it's better to put in inverted commas and start with the capital letter "Духовное окормление".
I think that the russian experts will accept your translation without problems.
|
|
| |