Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Portuguese brazilian - Acho que vocé me encontrar essa noite, vocé...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianSwedish

กลุ่ม Colloquial

Title
Acho que vocé me encontrar essa noite, vocé...
Text to be translated
Submitted by Larus01
Source language: Portuguese brazilian

Acho que você veio me encontrar essa noite, você sentiu?
Edited by casper tavernello - 19 August 2008 22:28





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

19 August 2008 14:45

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Larus01,

[6] KORREKTURLÄS DIN TEXT. Om du har skrivit eller transkriberat din text själv, snälla kontrollera dess eventuella fel, även om du inte känner till språket som den är skriven på. Texter med fel i är mycket svåra att översätta.

You should proofread the sentence you submitted.
It doesn't make much sense. Your request will be in standby mode.

Regards

19 August 2008 16:29

Larus01
จำนวนข้อความ: 15
Jag förstår inte vad du menar... Är min text inte godkänd??
Hur ska jag kunna korrekturläsa en text om jag vill ha den översatt?? Eh, försvinner inte meningen med att få en text översatt om jag själv förstår vad det står..?? Vad är det för fel på texten??

Låt någon försöka, texten är i alla fall skriven av en Brasiliansk person.

Larus 01

19 August 2008 17:15

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Hej Larus01
Jag förstår inte heller Brasiliansk portugisiska, och förstår inte heller vad som är fel ...men Angelus borde veta, då han är Brasiliansk expert.

Mvh.
Pia

19 August 2008 17:16

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Hi Angelus
I think that Larus01 can't edit the text, since he has recieved it from someone, is it possible to set this one in "meaning only" ?

CC: Angelus

19 August 2008 21:11

Larus01
จำนวนข้อความ: 15
Hej Angelus, kan du inte berätta vad som är fel i texten, så kan jag ju be personen som skrivit, att hon ska "förtydliga sig"..?

Larus01

19 August 2008 21:15

Larus01
จำนวนข้อความ: 15
Hi Angelus, perhaps you can tell me what´s wrong with the text,
so that I may ask the person who wrote it, to maybe be more accurate..?

Larus01

19 August 2008 21:25

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Translating it would be just guessing. The grammar gives us no clue of what is going on.

Acho que vocé me encontrar essa noite, vocé sentiu?
Jag tror att du att mötas mig ikväll, du känner?


19 August 2008 21:27

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Stakkelsk Casper ; Du har jo ikke andet end "tolke problemer!!

19 August 2008 21:36

Larus01
จำนวนข้อความ: 15
Ok, tack i alla fall, jag får "forska vidare" och försöka be personen i fråga att försöka översätta själv.... Lite märkligt är det ju, då jag vet att det är en välutbildad person som ju borde kunna uttrycka sig på sitt modersmål..... Kanske är det dialektalt... Personen kommer ifrån Osasco utanför Sao Paulo.

Tack!



19 August 2008 22:00

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Hi Larus, Pias, Casper.

I agree with Casper. I think the way to solve this would be asking the person who wrote it. Maybe he/she can give a better sentence (because it seems that it wasn't written by a native) and if it succeed, the members who master both languages will be able to provide a more accurate translation.

I thought for a moment that the person could be talking about a dream where each other meet.
But we can't guess.

19 August 2008 22:22

Larus01
จำนวนข้อความ: 15
Hi, Yes I think it was about "meeting in the dreams" too, because I
asked her to dream with me (this is a little "romantic" ;-) the day before... And the next morning she answered me this...( I asked her in english).

By the way... I just discovered that I forgot one of the words... maybe this can help you to "get the picture"... The word is "veio"...

"Acho que vocé veio me encontrar essa noite, vocé sentiu??"



19 August 2008 22:24

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Nej, det finns ingen dialekt i Brasilien. Jag tror inte att denna har sagts av en brasse.

19 August 2008 22:28

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Jaaaa, nu har ju det någon betydelse.

19 August 2008 22:33

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Great!

It makes sense now.

Out of standby mode and ready to be translated

19 August 2008 22:34

Larus01
จำนวนข้อความ: 15
Det är en Brasilianska med 100 % säkerhet ;-) Men jag hade ju glömt ett ord :"veio", det kan ju ha påverkat...

"acho que vocé VEIO me encontrar essa noite, vocé sentiu??"

Tillfället kan betecknas som "romantiskt" och jag bad henne kvällen innan jag fick detta, att "drömma med mig"...

19 August 2008 22:35

Larus01
จำนวนข้อความ: 15
Puh!!! ;-)

19 August 2008 22:48

Larus01
จำนวนข้อความ: 15
1000 tack för hjälpen!!! Nu vet jag vad jag ska svara och slipper göra bort mig..! ;-)