Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ブラジルのポルトガル語 - Acho que vocé me encontrar essa noite, vocé...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スウェーデン語

カテゴリ 口語体の

タイトル
Acho que vocé me encontrar essa noite, vocé...
翻訳してほしいドキュメント
Larus01様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Acho que você veio me encontrar essa noite, você sentiu?
casper tavernelloが最後に編集しました - 2008年 8月 19日 22:28





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 19日 14:45

Angelus
投稿数: 1227
Larus01,

[6] KORREKTURLÄS DIN TEXT. Om du har skrivit eller transkriberat din text själv, snälla kontrollera dess eventuella fel, även om du inte känner till språket som den är skriven på. Texter med fel i är mycket svåra att översätta.

You should proofread the sentence you submitted.
It doesn't make much sense. Your request will be in standby mode.

Regards

2008年 8月 19日 16:29

Larus01
投稿数: 15
Jag förstår inte vad du menar... Är min text inte godkänd??
Hur ska jag kunna korrekturläsa en text om jag vill ha den översatt?? Eh, försvinner inte meningen med att få en text översatt om jag själv förstår vad det står..?? Vad är det för fel på texten??

Låt någon försöka, texten är i alla fall skriven av en Brasiliansk person.

Larus 01

2008年 8月 19日 17:15

pias
投稿数: 8113
Hej Larus01
Jag förstår inte heller Brasiliansk portugisiska, och förstår inte heller vad som är fel ...men Angelus borde veta, då han är Brasiliansk expert.

Mvh.
Pia

2008年 8月 19日 17:16

pias
投稿数: 8113
Hi Angelus
I think that Larus01 can't edit the text, since he has recieved it from someone, is it possible to set this one in "meaning only" ?

CC: Angelus

2008年 8月 19日 21:11

Larus01
投稿数: 15
Hej Angelus, kan du inte berätta vad som är fel i texten, så kan jag ju be personen som skrivit, att hon ska "förtydliga sig"..?

Larus01

2008年 8月 19日 21:15

Larus01
投稿数: 15
Hi Angelus, perhaps you can tell me what´s wrong with the text,
so that I may ask the person who wrote it, to maybe be more accurate..?

Larus01

2008年 8月 19日 21:25

casper tavernello
投稿数: 5057
Translating it would be just guessing. The grammar gives us no clue of what is going on.

Acho que vocé me encontrar essa noite, vocé sentiu?
Jag tror att du att mötas mig ikväll, du känner?


2008年 8月 19日 21:27

gamine
投稿数: 4611
Stakkelsk Casper ; Du har jo ikke andet end "tolke problemer!!

2008年 8月 19日 21:36

Larus01
投稿数: 15
Ok, tack i alla fall, jag får "forska vidare" och försöka be personen i fråga att försöka översätta själv.... Lite märkligt är det ju, då jag vet att det är en välutbildad person som ju borde kunna uttrycka sig på sitt modersmål..... Kanske är det dialektalt... Personen kommer ifrån Osasco utanför Sao Paulo.

Tack!



2008年 8月 19日 22:00

Angelus
投稿数: 1227
Hi Larus, Pias, Casper.

I agree with Casper. I think the way to solve this would be asking the person who wrote it. Maybe he/she can give a better sentence (because it seems that it wasn't written by a native) and if it succeed, the members who master both languages will be able to provide a more accurate translation.

I thought for a moment that the person could be talking about a dream where each other meet.
But we can't guess.

2008年 8月 19日 22:22

Larus01
投稿数: 15
Hi, Yes I think it was about "meeting in the dreams" too, because I
asked her to dream with me (this is a little "romantic" ;-) the day before... And the next morning she answered me this...( I asked her in english).

By the way... I just discovered that I forgot one of the words... maybe this can help you to "get the picture"... The word is "veio"...

"Acho que vocé veio me encontrar essa noite, vocé sentiu??"



2008年 8月 19日 22:24

casper tavernello
投稿数: 5057
Nej, det finns ingen dialekt i Brasilien. Jag tror inte att denna har sagts av en brasse.

2008年 8月 19日 22:28

casper tavernello
投稿数: 5057
Jaaaa, nu har ju det någon betydelse.

2008年 8月 19日 22:33

Angelus
投稿数: 1227
Great!

It makes sense now.

Out of standby mode and ready to be translated

2008年 8月 19日 22:34

Larus01
投稿数: 15
Det är en Brasilianska med 100 % säkerhet ;-) Men jag hade ju glömt ett ord :"veio", det kan ju ha påverkat...

"acho que vocé VEIO me encontrar essa noite, vocé sentiu??"

Tillfället kan betecknas som "romantiskt" och jag bad henne kvällen innan jag fick detta, att "drömma med mig"...

2008年 8月 19日 22:35

Larus01
投稿数: 15
Puh!!! ;-)

2008年 8月 19日 22:48

Larus01
投稿数: 15
1000 tack för hjälpen!!! Nu vet jag vad jag ska svara och slipper göra bort mig..! ;-)