Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-Dutch - iaside palinure ferunt ipsa aequora classem...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinDutchFrench

กลุ่ม Literature

This translation request is "Meaning only".
Title
iaside palinure ferunt ipsa aequora classem...
Text
Submitted by maki_sindja
Source language: Latin

iaside palinure ferunt ipsa aequora classem aequatae spirant aurae datur hora quieti pone caput fessosque oculos furare labori ipse ego paulisper pro te tua munera inibo

Title
Iasius' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf...
Translation
Dutch

Translated by maki_sindja
Target language: Dutch

Iasus' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf vervoeren de vloot, gelijkmatig blazen de winden, het uur is gekomen voor rust. Leg je hoofd neer en gun je vermoeide ogen rust van hun inspanning. Ik zal zelf voor jou een tijdje je taak waarnemen.
Validated by Lein - 16 September 2008 17:45





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

1 September 2008 11:55

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Ik ben zomaar benieuwd... weet jij waar dit vandaan komt, maki_sindja?
Mijn Latijn is niet goed genoeg om dit te kunnen beoordelen dus ik vraag het even aan de rest van cucumis. Maar het klinkt in ieder geval mooi!

1 September 2008 13:36

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Het is uit het vijfde Boek van de "Eneid".
Ik wilde een brug te maken, zodat het naar het Engels of het Frans kan worden vertaald.

3 September 2008 11:17

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
OK, aangezien je je eigen tekst hier hebt vertaald: hoe zeker ben je van de Nederlandse tekst? Wil je graag dat anderen ook hun mening en suggesties geven of zal ik hem goedkeuren zoals hij is, zodat hij als brug gebruikt kan worden?

3 September 2008 12:43

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
No Lein. It isn't my own text.

Look here

I found on the Internet Dutch translation of this text and I wanted to help.

3 September 2008 12:50

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Aha, ok, I understand!
I'll see if anyone has anything to say about it then. My mistake, I got confused about the way the website works
Thank you

3 September 2008 13:40

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206

4 September 2008 15:20

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Here's my bridge. I'll try to get a few Latin speakers' attention
The bridge is a bit crude; the text actually sounds a lot better in Dutch. Could someone give me a vote and / or comments please? Thank you!

Palinurus, son of Iasius, the planes of the sea or: seas themselves transport the fleet, the winds blow steadily, this hour can be given may be interpreted as 'dedicated' to rest. Lay down your head and allow your weary eyes rest from their strain. I shall perform your duties myself for a (little) while.

16 September 2008 16:42

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hallo Maki_sindja,

Ik heb een geweldig antwoord gekregen (in het Duits) van Lupellus!
Als je interesse hebt, moet je maar even naar mijn inbox gaan.
Samengevat:
Zoon van Iasius moet zijn zoon (of afstammeling) van Iasus (Latijnse naam) of Iason (de Griekse naam).
dit uur kan gegeven worden aan rust --> misschien beter: de tijd (of 'het uur') is gekomen voor rust

Verder prima. Wil jij het verbeteren?

Als bonus vertelt Lupellus nog hoe het verder ging. Ken je de Aeneas? Volgens mij hebben we in Lupellus een echte liefhebber en deskundige!

16 September 2008 17:37

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Hi Lein,

I went to your inbox but I couldn't find any message from Lupellus.

I'm not sure what you have said about "Iasius' zoon Palinurus". Should I change that too?

What did Lupellus say about the ending of a story?
I know that Aeneas was a Trojan hero. He was the son of prince Anchises and the goddess Aphrodite. Aeneas traveled to Italy, where he became the ancestor of the Romans.

16 September 2008 17:44

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
yes, I think 'Iasius' should be 'Iasus'. I've changed it

About the message: Lupellus must have sent it as a private message then.
Here it is:

Hallo Lein

Iaside palinure (ist Vokativ) der Satz endet "ich werde dich ein wenig vertreten, d.h. für dich das Steuer übernehmen. classem ipse ego paulisper pro te tua munera inibo."
Als Iasidi wurden alle Trojakämpfer (Nachkommen von Iason s. Argonautensage) bezeichnet, es war gewissermassen ein Ehrentitel.
Iasidus Palinurus (war der Schiffssteuermann)
ferunt (Prädikat 3. Pers. Pl.) ipsa aequora (pl.neutrum von aequor (die Wogen, das Meer selbst) tragen die Flotte classem (classis der Flottenverband) ferunt (Prädikat 3. Pers. Pl.) (ipsa aequora ferunt classem)
aequatae spirant aurae (aequatae aurae spirant) ausgewogene Winde wehen, blasen
datur hora quieti es ist die Zeit gekommen quies f. Dativ für die Ruhe.
pone caput + fessosque oculos Bette dein Haupt und deine müden, erschöpften Augen. furare labori
furare ist Imperativ 2. Person stiehl dich weg von der Arbeit. Mach dich fort.

Die Geschichte geht spannend weiter. Denn der schlafende Palinurus wird ins Meer geworfen zwischen Scylla und Charybdis) um das Meer zu beruhigen. An der Insel der Sirenen vorbei wird Aeneas an den Mast gebunden, alle Matrosen bekommen Ohropax in die Ohren, damit sie die Gesänge nicht hören können.

Ich habe vor 70 Jahren das erste Mal die Aeneis lesen müssen. Sie ist das Meisterwerk von Vergil und im Hexameter geschrieben. Ein bisschen hat er wohl von Homer auch abgeschrieben. Ich muss irgendwo noch eine Reclamausgabe der Aeneis in deutscher Sprache haben, aber wo? Vielleicht findest du in irgendeiner Bibliothek eine niederländische Übersetzung.
Ãœbrigens wenn du Lust hast, melde dich wieder.
Salve
Lupellus

16 September 2008 18:08

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Oh, now I understand!
I didn't notice the difference between "Iasius" and "Iasus" in your message, since the letter "i" is so small.

16 September 2008 18:13

Lein
จำนวนข้อความ: 3389