Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Portuguese brazilian - önceliğini deiştir otostop çemek yap

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishPortuguesePortuguese brazilian

Title
önceliğini deiştir otostop çemek yap
Text
Submitted by Fábio Lopes
Source language: Turkish

önceliğini deiştir otostop çemek yap

Title
Mude a sua preferência e vá de carona
Translation
Portuguese brazilian

Translated by Howenda
Target language: Portuguese brazilian

Mude a sua preferência e vá de carona
Remarks about the translation
<bridge by="kfeto" tag="evaluation">
Change your preference and hitchhike
</brige> <goncin />
Validated by goncin - 27 November 2008 12:27





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

26 November 2008 22:42

kedamaian
จำนวนข้อความ: 359
Caríssima Howenda

É um prazer analisar um seu trabalho!

Só que acho que há aqui um enorme problema. A sua base de trabalho está errada e não entendo como isso terá passado... há duas palavras que estão erradas "faze-o" e "boleira".
Eu compreendo que tenha tentado "adaptar" para termos mais aceitáveis, mas , ainda assim, o resultado não é bom...

Eu sugiro, duas alternativas:
"Mude a sua prioridade viajando de carona"
ou, se fizerem muita questão daquele verbo intermédio (que não faz lá nada), poderá ficar:
"Mude a sua prioridade passando a viajar de carona"
Mas a primeira hipótese é bem mais natural.

27 November 2008 01:11

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Acho que "a sua" causa ambiguidade, o que deveria ser evitado aqui. Em seu lugar, colocado "as prioridades disso (usando "dele" ou "dela" acabaria causando o mesmo efeito de dualidade)", já que se refere a um objeto/animal/etc.

CC: goncin

27 November 2008 01:35

kedamaian
จำนวนข้อความ: 359
Poderia, por exemplo, dizer "Mude as prioridades e passe a viajar de carona"... (as prioridades só podem ser as dele... logo o "sua" não faz falta)

27 November 2008 01:41

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Armando:
Its - disso/sua (reflexivo)
Por exemplo
Mude as prioridades do jogo e faça isso como...

Este é o problema de se usar o "seu/sua", que são reflexivos (o que mal se aplicado em lugar algum em português, mas muito bem em sueco, por eexemplo), cancatenado ao uso de "você" pelos brasileiros.

Ele mudou suas idéias = ele mudou as próprias idéias
Ele mudou as idéias dela = ele mudou as idéias de tal mulher

27 November 2008 02:25

kedamaian
จำนวนข้อความ: 359
Caro Casper:
Acho que já dei o meu contributo e não vou continuar argumentando. Eu tenho uma ideia, O Casper tem outra. Respeitemos ambas. Certo?
Alguém decidirá...
De qualquer forma, gostei!
São "batalhas" engraçadas, estas!

27 November 2008 02:30

Howenda
จำนวนข้อความ: 43
Obrigada Casper e Armando pelas sugestões.

O prazer é totalmente meu em ser avaliada por você meu caro Armando.

Bom... Quando eu fiz a tradução a palavra não era "boleira", era carona mesmo.

Também pensei em modificar a frase como você me sugeriu Armando, mas não sei... tenho a impressão que está se referindo a uma terceira pessoa. Entendem? Modificar a prioridade de alguém, fazendo-o viajar de carona.

Não sei se fui clara.

27 November 2008 02:44

kedamaian
จำนวนข้อความ: 359
Oi Howenda!
Vamos ver se explico a minha ideia. Acho que o Casper ainda não me entendeu...
O Problema todo começa com uma tradução de Turco para "uma espécie" de Português... Nenhum Português diria uma coisa daquelas...
Eu entendo que uma pessoa está dizendo a outra que deve rever as prioridades (obviamente por falta de dinheiro) e que deve passar a "viajar de boleia" (PORTUGAL) ou "viajar de carona" (BRASIL)

Se esta interpretação estiver correcta a frase terá de andar por aí...

Eu dou razão ao Casper quando chamou Experts de Turco para tirar a coisa a limpo. Porque tudo começa com a tradução para Português que levanta sérias interrogações. Por exemplo, eu não entendo o que faz ali aquele "como"...
Era mesmo bom que um Turco desenrolasse a meada...

27 November 2008 03:12

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Armando: se fosse "muda a tua prioridade", em inglês seria "change YOUR priority", mas é "ITS", possessivo/genitivo de "IT", terceira pessoa, ele/ela/isto.

Eu não discutirei mais. Lamento.

27 November 2008 03:20

kedamaian
จำนวนข้อความ: 359
Ok, Casper, quanto a isso, estamos de acordo. Agora, para mim, isso significa "sua prioridade", sua dele, da pessoa com que está falando. Ou não? E voltamos ao mesmo: Modifique sua prioridade, passe a viajar de boleia (ou carona) (para o dinheiro chegar, segundo a minha ideia)...

O que acha?

Outra coisa: Estou muito de acordo consigo quando pede ajuda a Experts de Turco... Eles é que tiram todas as duvidas, já que penso que a 1ª tradução, para PT/PT, está digamos, esquisita...


27 November 2008 03:35

Howenda
จำนวนข้อความ: 43
Creio então, que é o melhor é esperar a ajuda dos experts. Assim, quem sabe, encontramos uma solução.

27 November 2008 04:03

Howenda
จำนวนข้อความ: 43
Vou deixar assim, até conseguir a opinião de um expert em turco... ok?

Obrigada pela ajuda de vocês e do Marza (pelo MSN)!


27 November 2008 04:57

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Alô, goncin. Acho que algo deve ser feito com relação à votação (ou nos dê sua opinião, por favor).


CC: goncin

27 November 2008 10:12

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Acabei de pedir uma ponte para avaliação. Textinho confuso!...

27 November 2008 12:28

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Casper, o kfeto mandou uma ponte (veja nos comentários abaixo da tradução logo mais acima). Seria bom alterar a versão lusitana de acordo.

27 November 2008 18:15

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Hehehehe. E, no final das contas, nós (eu e o Armando) estávamos "errados". Mas isso se deu graças a ponte errônea na outra versão.

5 December 2008 15:33

kedamaian
จำนวนข้อความ: 359
Caro Casper

Como sabe, a minha intervenção começou, exactamente, pela afirmação de havia "a ponte errônea na outra versão" como agora refere.

E quanto à outra, de Português? Vai ficar aquela "lástima"?

Espero que o meu vício do "perfeccionismo" não seja mal entendido.

E, Casper, adorei este nosso "papo" (tirei o "bate" por causa das ambiguidades) EH EH EH

Abraços!
Armando