| | |
| | 26 تشرين الثاني 2008 22:42 |
| | CarÃssima Howenda
É um prazer analisar um seu trabalho!
Só que acho que há aqui um enorme problema. A sua base de trabalho está errada e não entendo como isso terá passado... há duas palavras que estão erradas "faze-o" e "boleira".
Eu compreendo que tenha tentado "adaptar" para termos mais aceitáveis, mas , ainda assim, o resultado não é bom...
Eu sugiro, duas alternativas:
"Mude a sua prioridade viajando de carona"
ou, se fizerem muita questão daquele verbo intermédio (que não faz lá nada), poderá ficar:
"Mude a sua prioridade passando a viajar de carona"
Mas a primeira hipótese é bem mais natural.
|
| | 27 تشرين الثاني 2008 01:11 |
| | Acho que "a sua" causa ambiguidade, o que deveria ser evitado aqui. Em seu lugar, colocado "as prioridades disso (usando "dele" ou "dela" acabaria causando o mesmo efeito de dualidade)", já que se refere a um objeto/animal/etc. CC: goncin |
| | 27 تشرين الثاني 2008 01:35 |
| | Poderia, por exemplo, dizer "Mude as prioridades e passe a viajar de carona"... (as prioridades só podem ser as dele... logo o "sua" não faz falta) |
| | 27 تشرين الثاني 2008 01:41 |
| | Armando:
Its - disso/sua (reflexivo)
Por exemplo
Mude as prioridades do jogo e faça isso como...
Este é o problema de se usar o "seu/sua", que são reflexivos (o que mal se aplicado em lugar algum em português, mas muito bem em sueco, por eexemplo), cancatenado ao uso de "você" pelos brasileiros.
Ele mudou suas idéias = ele mudou as próprias idéias
Ele mudou as idéias dela = ele mudou as idéias de tal mulher |
| | 27 تشرين الثاني 2008 02:25 |
| | Caro Casper:
Acho que já dei o meu contributo e não vou continuar argumentando. Eu tenho uma ideia, O Casper tem outra. Respeitemos ambas. Certo?
Alguém decidirá...
De qualquer forma, gostei!
São "batalhas" engraçadas, estas!
|
| | 27 تشرين الثاني 2008 02:30 |
| | Obrigada Casper e Armando pelas sugestões.
O prazer é totalmente meu em ser avaliada por você meu caro Armando.
Bom... Quando eu fiz a tradução a palavra não era "boleira", era carona mesmo.
Também pensei em modificar a frase como você me sugeriu Armando, mas não sei... tenho a impressão que está se referindo a uma terceira pessoa. Entendem? Modificar a prioridade de alguém, fazendo-o viajar de carona.
Não sei se fui clara. |
| | 27 تشرين الثاني 2008 02:44 |
| | Oi Howenda!
Vamos ver se explico a minha ideia. Acho que o Casper ainda não me entendeu...
O Problema todo começa com uma tradução de Turco para "uma espécie" de Português... Nenhum Português diria uma coisa daquelas...
Eu entendo que uma pessoa está dizendo a outra que deve rever as prioridades (obviamente por falta de dinheiro) e que deve passar a "viajar de boleia" (PORTUGAL) ou "viajar de carona" (BRASIL)
Se esta interpretação estiver correcta a frase terá de andar por aÃ...
Eu dou razão ao Casper quando chamou Experts de Turco para tirar a coisa a limpo. Porque tudo começa com a tradução para Português que levanta sérias interrogações. Por exemplo, eu não entendo o que faz ali aquele "como"...
Era mesmo bom que um Turco desenrolasse a meada...
|
| | 27 تشرين الثاني 2008 03:12 |
| | Armando: se fosse "muda a tua prioridade", em inglês seria "change YOUR priority", mas é "ITS", possessivo/genitivo de "IT", terceira pessoa, ele/ela/isto.
Eu não discutirei mais. Lamento. |
| | 27 تشرين الثاني 2008 03:20 |
| | Ok, Casper, quanto a isso, estamos de acordo. Agora, para mim, isso significa "sua prioridade", sua dele, da pessoa com que está falando. Ou não? E voltamos ao mesmo: Modifique sua prioridade, passe a viajar de boleia (ou carona) (para o dinheiro chegar, segundo a minha ideia)...
O que acha?
Outra coisa: Estou muito de acordo consigo quando pede ajuda a Experts de Turco... Eles é que tiram todas as duvidas, já que penso que a 1ª tradução, para PT/PT, está digamos, esquisita...
|
| | 27 تشرين الثاني 2008 03:35 |
| | Creio então, que é o melhor é esperar a ajuda dos experts. Assim, quem sabe, encontramos uma solução. |
| | 27 تشرين الثاني 2008 04:03 |
| | Vou deixar assim, até conseguir a opinião de um expert em turco... ok?
Obrigada pela ajuda de vocês e do Marza (pelo MSN)!
|
| | 27 تشرين الثاني 2008 04:57 |
| | Alô, goncin. Acho que algo deve ser feito com relação à votação (ou nos dê sua opinião, por favor).
CC: goncin |
| | 27 تشرين الثاني 2008 10:12 |
| | Acabei de pedir uma ponte para avaliação. Textinho confuso!... |
| | 27 تشرين الثاني 2008 12:28 |
| | Casper, o kfeto mandou uma ponte (veja nos comentários abaixo da tradução logo mais acima). Seria bom alterar a versão lusitana de acordo. |
| | 27 تشرين الثاني 2008 18:15 |
| | |
| | 5 كانون الاول 2008 15:33 |
| | Caro Casper
Como sabe, a minha intervenção começou, exactamente, pela afirmação de havia "a ponte errônea na outra versão" como agora refere.
E quanto à outra, de Português? Vai ficar aquela "lástima"?
Espero que o meu vÃcio do "perfeccionismo" não seja mal entendido.
E, Casper, adorei este nosso "papo" (tirei o "bate" por causa das ambiguidades) EH EH EH
Abraços!
Armando |