Cucumis - Free online translation service
. .



10Original text - Arabic - -sho keef al es8eer -wal madam -mnah -swret...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: ArabicSwedish

กลุ่ม Chat

This translation request is "Meaning only".
Title
-sho keef al es8eer -wal madam -mnah -swret...
Text to be translated
Submitted by Edyta
Source language: Arabic

-sho keef al es8eer
-wal madam
-mnah
-swret min
-hay
-aya soura
-li 3ala email
-soura min al net
-keef al 7areem ma3ak
-ma kader e3mel she ma fe waket
-ma2 ma3ak shi email
-la shi bannout
-kan fe men libanan kano yfoto la3ende ma b3refhon bes mhyton
-allah eysam7hak
-mrti bet 7ar
-neyalak
-mseba
-mesh nyalek
-tayib sho bet5aberna
-ma fe she bas zahek
-wala ya ra2t fi shi bannout la safer la 3indak
-sa3ba
-lay ya albi
Remarks about the translation
snälla någon kan översätta???
21 October 2008 17:53





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

26 October 2008 10:33

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Helo jaq84,
may I have a bridge here, shared points.

CC: jaq84

26 October 2008 17:26

jaq84
จำนวนข้อความ: 568
- So, how is the kid/little baby
- and your wife
- Fine/they are fine
- whose photo
- is this
- which photo
- the one on the email
- a photo from the net
- what about ladys and you?
- I can't do anything, no time
- don't you have an email (*address)
- a girl's email
- there were some from lebanon they used to enter to my place (*i didn't know enter where so I used place, may be the chat he means!) but I didn't know them so I deleted them(*the addresses probably)
- may Allah forgive you
- my wife is a jealous woman/my wife gets jealous
- lucky you
- that's an ordeal/ordeal
- then you're not lucky/ not lucky you(this is the way he says it)
- ok then what do you have to tell us/ what newz do you have for us
- there is nothing but the bore/nothing but it is boring
- well I hoped there was a girl/lady so I could travel to you
- difficult
- no my heart(this means no my dear it isn't)
------------------
So, that was hard to do!!!
I was trying to convey a useful meaning but sometimes they use a word to indicate a sentence:
i.e:difficult=== it is difficult
I have included comments for you in paranthesis and what else.... ah.. alternative translation after '/'.
I hope that helps
'shared points'??? so do you usually share points among experts? I didn't know!


26 October 2008 17:42

pias
จำนวนข้อความ: 8113
THANKS a lot jaq84!

I don't know if it's common to share points, but in this case you did a big job, big help for the evaluation. You realy deserve the points.

26 October 2008 18:22

Edyta
จำนวนข้อความ: 1
thank you very much i have little more to translation but i dont have points