Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Danish-German - politiet tod ud ril den adresse men der boede...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DanishGerman

กลุ่ม Colloquial

Title
politiet tod ud ril den adresse men der boede...
Text
Submitted by amra14
Source language: Danish

politiet tod ud ril den adresse men der boede ingen der hed Bent Larsen. det viste sig at han var flyttet men de fik at vide at en som Bent kendte, hvor han var flytet hen.

Title
die Polizei fuhr zu der Adresse, aber dort wohnte
Translation
German

Translated by Minny
Target language: German

die Polizei fuhr zur Adresse, aber dort wohnte niemand, der Bent Larsen hieß. Es stellte sich heraus, dass er umgezogen war. Von jemandem, der Bent kannte, bekamen sie jedoch zu wissen, wohin er verzogen war.

Remarks about the translation
tod – korrekt: tog. Ril- korrekt: til.
Diese Übersetzung ist nicht verschönert sondern wortwörtlich.
Validated by italo07 - 13 November 2008 19:55





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

5 November 2008 20:16

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Real weird Danish. She is only 14. Could it be homework??? Corrected: =="Politiet tog ud til den adresse men der boede ingen der hed B.L. Det viste sig, at han var flyttet, men de fik at vide af én som B. kendte hvor han var flyttet hen.

CC: Anita_Luciano

5 November 2008 20:57

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
jeg må indrømme at jeg personligt synes, at med mindre det direkte råber til himlen om at det må være lektier, så synes jeg det skal oversættes.

5 November 2008 22:11

amra14
จำนวนข้อความ: 1
takker, har allerede lavet det.. det var min lektier.... jeg er pisse dårlig til tysk, og kan nu se at jeg også har mange stave fejl i min dansk tekst.. ... Tusind tak for jeres hjælp...
Mvh A

6 November 2008 09:29

Minny
จำนวนข้อความ: 271
Kære Amra,
Ikke alene misagter du Cucumis ved at sende lektier ind, du misagter også det danske sprog ved at skrive "Jeg er p.... dårlig til tysk". Vi kan alle lave fejl. Du drømmer ikke om, hvor mange stavefejl jeg lavede i mine diktater i skolen. Vigtigt er at forsøge at udtrykke sig på en sådan måde, at det man meddeler bliver godt modtaget, så at der kan opstå en god samtale. Det kan man øve sig på hele livet, men det lønner sig! :-)


7 November 2008 20:59

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Text before edting:

die Polizei fuhr zu der Adresse, aber dort wohnte niemand, der Bent Larsen hieß. Es zeigte sich, dass er umgezogen war. Von jemandem, der Bent kannte, bekamen sie jedoch zu wissen, wohin er gezogen war

7 November 2008 21:16

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hello Minny. Your translation is fine; But I thinkd it has been rejected. It's Homework. Otherwise you have my vote.

7 November 2008 22:27

Minny
จำนวนข้อความ: 271
OK
Thanks!

12 November 2008 20:45

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Meinst du die Anfrage sollte abgelehnt werden?

CC: iamfromaustria

12 November 2008 20:55

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Minny, could you please tell us what Amra14 said (and your response)? Thanks.

13 November 2008 11:45

Minny
จำนวนข้อความ: 271
Dear Iamfromaustria, here you are:
Amra:
“Thanks, I have already done it. It was my homework .I am “pissedårlig (*)” bloody awful at German and I can now see that I made many spelling mistakes in my Danish text too. Thanks a lot for the help. With kind regards, A.”

Minny: “ Dear Amra,
Not only have you disregarded the rules of Cucumis by sending in homework, you have also used the Danish language without respect by writing "Jeg er pissedårlig(*) til tysk”.
We can all make mistakes. You cannot imagine how many spelling mistakes I made at school.
I think it important to try to express oneself in such a manner that the message is well received and a good conversation can take place. That you practise your whole life, but it pays! : -) ”.
(*) a very vulgar word in Danish

13 November 2008 12:58

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Homework.

13 November 2008 13:48

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks a lot Salvo!
But as it was translated before you notified it, we'll let this one be validated if it is a right translation.

13 November 2008 19:51

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Thanks Minny for translating your messages. But even though it is a homework, I guess we have to let this one pass...

13 November 2008 20:08

Minny
จำนวนข้อความ: 271
That is OK with me. I did not mean to make any fuss. I just wanted to leave a message to Amra.
:-)