| |
|
翻译 - 丹麦语-德语 - politiet tod ud ril den adresse men der boede...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 口语 | politiet tod ud ril den adresse men der boede... | | 源语言: 丹麦语
politiet tod ud ril den adresse men der boede ingen der hed Bent Larsen. det viste sig at han var flyttet men de fik at vide at en som Bent kendte, hvor han var flytet hen. |
|
| die Polizei fuhr zu der Adresse, aber dort wohnte | | 目的语言: 德语
die Polizei fuhr zur Adresse, aber dort wohnte niemand, der Bent Larsen hieß. Es stellte sich heraus, dass er umgezogen war. Von jemandem, der Bent kannte, bekamen sie jedoch zu wissen, wohin er verzogen war.
| | tod – korrekt: tog. Ril- korrekt: til. Diese Übersetzung ist nicht verschönert sondern wortwörtlich.
|
|
由 italo07认可或编辑 - 2008年 十一月 13日 19:55
最近发帖 | | | | | 2008年 十一月 5日 20:16 | | | Real weird Danish. She is only 14. Could it be homework??? Corrected: =="Politiet tog ud til den adresse men der boede ingen der hed B.L. Det viste sig, at han var flyttet, men de fik at vide af én som B. kendte hvor han var flyttet hen. CC: Anita_Luciano | | | 2008年 十一月 5日 20:57 | | | jeg mÃ¥ indrømme at jeg personligt synes, at med mindre det direkte rÃ¥ber til himlen om at det mÃ¥ være lektier, sÃ¥ synes jeg det skal oversættes. | | | 2008年 十一月 5日 22:11 | | | takker, har allerede lavet det.. det var min lektier.... jeg er pisse dÃ¥rlig til tysk, og kan nu se at jeg ogsÃ¥ har mange stave fejl i min dansk tekst.. ... Tusind tak for jeres hjælp...
Mvh A | | | 2008年 十一月 6日 09:29 | | | Kære Amra,
Ikke alene misagter du Cucumis ved at sende lektier ind, du misagter også det danske sprog ved at skrive "Jeg er p.... dårlig til tysk". Vi kan alle lave fejl. Du drømmer ikke om, hvor mange stavefejl jeg lavede i mine diktater i skolen. Vigtigt er at forsøge at udtrykke sig på en sådan måde, at det man meddeler bliver godt modtaget, så at der kan opstå en god samtale. Det kan man øve sig på hele livet, men det lønner sig! :-)
| | | 2008年 十一月 7日 20:59 | | | Text before edting:
die Polizei fuhr zu der Adresse, aber dort wohnte niemand, der Bent Larsen hieß. Es zeigte sich, dass er umgezogen war. Von jemandem, der Bent kannte, bekamen sie jedoch zu wissen, wohin er gezogen war | | | 2008年 十一月 7日 21:16 | | | Hello Minny. Your translation is fine; But I thinkd it has been rejected. It's Homework. Otherwise you have my vote. | | | 2008年 十一月 7日 22:27 | | | | | | 2008年 十一月 12日 20:45 | | | | | | 2008年 十一月 12日 20:55 | | | Minny, could you please tell us what Amra14 said (and your response)? Thanks. | | | 2008年 十一月 13日 11:45 | | | Dear Iamfromaustria, here you are:
Amra:
“Thanks, I have already done it. It was my homework .I am “pissedÃ¥rlig (*)†bloody awful at German and I can now see that I made many spelling mistakes in my Danish text too. Thanks a lot for the help. With kind regards, A.â€
Minny: “ Dear Amra,
Not only have you disregarded the rules of Cucumis by sending in homework, you have also used the Danish language without respect by writing "Jeg er pissedÃ¥rlig(*) til tyskâ€.
We can all make mistakes. You cannot imagine how many spelling mistakes I made at school.
I think it important to try to express oneself in such a manner that the message is well received and a good conversation can take place. That you practise your whole life, but it pays! : -) â€.
(*) a very vulgar word in Danish
| | | 2008年 十一月 13日 12:58 | | | | | | 2008年 十一月 13日 13:48 | | | | | | 2008年 十一月 13日 19:51 | | | Thanks Minny for translating your messages. But even though it is a homework, I guess we have to let this one pass... | | | 2008年 十一月 13日 20:08 | | | That is OK with me. I did not mean to make any fuss. I just wanted to leave a message to Amra.
:-) |
|
| |
|