|
Translation - English-Turkish - A rep took one circle around town in a helicopter...Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Sentence This translation request is "Meaning only". | A rep took one circle around town in a helicopter... | | Source language: English
A rep took one circle around town in a helicopter from a safe height, of course, heaven forbid he got caught with see-through pants, and proposals were made for relocation
| Remarks about the translation | Text edited thanks to kafetzou's suggestions.
Before edit : "A rep took one circle around town in a helicopter from a safe height, of course, heaven forbid he caught with see-through pants, and proporsals were made for relocation."
(03/12/francky) |
|
| | | Target language: Turkish
Sorumlu biri, içi görülen pantalonlarıyla yakalamasın diye, tabii ki emin bir yükseklikten, şehrin üzerinde helikopterle bir tur attı, ve yeni bir bölgeye yerleşim önerisinde bulundu.
| Remarks about the translation | Kaynak metni aydinlatacak notlar: Bu alinti, Elizabeth Cran’in ‘Clearview’ hikayesinden alintidir; bir sabah, herkes uyandiginda , kasabanin renksizlestigini ve herseyin seffaf hal aldigini gorur. Dolayisiyla, herkesin patalonu ‘ici gorulen/seffaf’ olmustur... ‘sorumlu’ burada FEMA firmasinin sorumlusunu kastetmekte. ‘to catch somebody with their pants down’ deyimi, ‘ birini, yapmamasi gereken yanlis isler yaparken yakalamak/farketmek’ anlamindadir. Bu yuzden de, helikopterle ‘emin bir yukseklikten tur atiyor’ ki kimse onun gecip gittigini (ve bu halde) gormesin diye.
Kafetzou'ya yardimlarindan dolayi tesekkur ederiz!
|
|
ตอบล่าสุด | | | | | 9 March 2009 23:56 | | | | | | 10 March 2009 16:35 | | | hazalcigim,
bu metin biraz garip sanki (asil metinden bahsediyorum, ceviriden degil), ya da bizim anlamadigimiz slang kullanilmis, dolayisiyla turkcelestirince anlamsiz oluyor. daha evvel iki kez reddedildi, ama bu sekilde sonlandiramayiz tabi...
aklima su geldi, belki de, en iyisi, yonetici cagirip, kaynak metnin dogru olup olmadigini kontrol ettirmek olur. ya da, metinde sorun yoksa, anlami konusunda yardimci olabilirler en azindan...ne dersin? | | | 11 March 2009 18:11 | | | Hi dear admin,
Do you think this text(the original) is correctly written? And if it is, could you, please, help us to understand its sense?
Thanks a lot! | | | 11 March 2009 23:46 | | | | | | 12 March 2009 05:35 | | | I think there are two mistakes in the original. It should read as follows:
"A rep took one circle around town in a helicopter from a safe height, of course, heaven forbid he be caught with see-through pants, and proposals were made for relocation."
A "rep" is a representative (of a company in this case, I think), and I think that "to be caught with see-through pants" is probably similar to the expression "to be caught with one's pants down" - in other words to be caught doing something secretive that other people were not supposed to know about. That's why the helicopter had to be "at a safe height" - so that the people on the ground would not see him passing over them.
BTW, "heaven forbid" is also an expression - it means "lest". | | | 12 March 2009 16:17 | | | | | | 13 March 2009 19:56 | | | | | | 13 March 2009 20:37 | | | By the way, I don't agree with merdogan at all here - it's fairly clear to me that this is not a machine translation, but not much attention has been paid to the rules of Turkish word order. | | | 13 March 2009 20:36 | | | The whole second half is mistranslated (see my next post).
I guess "yeniden mevki" is supposed to be relocation, but it's wrong. Relocation is when a community or business is moved to a new area, as they are doing in areas that have been or will be flooded by the building of dams. I don't know what that is in Turkish.
CC: 44hazal44 | | | 13 March 2009 20:13 | | | OOPS!!!! I just did a bit of research, and this is not an expression or idiom at all!!! It's from a story about a town where everybody wakes up one morning and there's no more colour in the town - everything is CLEAR. So of course EVERYone's pants would be see-through. It really, literally means "içi görülen pantalonlar"! | | | 13 March 2009 20:19 | | | Also, the original speaks of a FEMA rep - FEMA is the disaster relief organisation in the U.S.
So this would be my translation:
Sorumlu biri, içi görülen pantalonlarıyla yakalamasın diye tabii ki emin bir yükseklikten, şehrin üzerinde helikopterle bir tur attı, ve yeni bir bölgeye yerleşim önerisinde bulundu. | | | 13 March 2009 20:23 | | | Here is the original text:
"Eventually the matter was declared a disaster and directed to FEMA. A FEMA rep took one circle around town in a helicopter from a safe height, of course, heave forbid he got caught with see-through pants, and proposals were made for relocation." (from "Clearview", by Elizabeth Crane) | | | 14 March 2009 11:43 | | | Bu mukemmel, sevgili kafetzou! Hakikaten, cok yardimci oldun! Cok tesekkurler!
hazal,
ceviriyi, ustamiz kafetzou'nun gosterdigi sekilde duzenleyebilirsin. o degerli aciklamalari da, alt bolumunde, metnin orjinali ile birlikte not etmekte fayda var. onaylamadan once, tekrar oylamaya sunabilirsin. kolay gelsin.
| | | 14 March 2009 18:08 | | | Rica ederim, ama bence oylama gerek yok. Oy verenlerin çoğu her halde kaynak metniyi anlayamazlar. | | | 18 March 2009 11:31 | | | Hi, dear kafetzou!
Hazal's away for the last few days, and I decided to take care about this translation. So, I've edited the text, and added your notes, translated them into turkish, as well. Could you, take a look above, for one more time, please And, if everything is okay, I'll finish the evaluation. Already thanks! | | | 18 March 2009 16:30 | | | That's fine, although I don't really think it's necessary to put all of my comments underneath the translation - they're here for anyone who wants to read. Your explanation in Turkish is all that's needed. | | | 18 March 2009 16:46 | | | okay, you're right! I'll edit it again.
|
|
| |