Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Romanian - When in the Course of human events, it becomes...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishRomanian

กลุ่ม Literature - Culture

Title
When in the Course of human events, it becomes...
Text
Submitted by lenush
Source language: English

When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the Powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature`s God entitle them, a decent respect to the opinion of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation

Title
Atunci când, în decursul evenimentelor umane, devine...
Translation
Romanian

Translated by MÃ¥ddie
Target language: Romanian

Atunci când, în decursul evenimentelor umane, pentru un popor devine o necesitate să desfiinţeze grupurile politice care l-au legat de un altul şi să-şi asume, dintre puterile de pe Pământ, starea de separare şi egalitate cu care legile naturii create de Dumnezeu îl îndreptăţeşte, un respect sincer faţă de opinia omenirii îi cere să declare cauzele care îl împing la separare.
Validated by azitrad - 16 January 2009 20:19





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

15 January 2009 17:45

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
"evenimente umane" nu sună bine, poate doar evenimente sau, cel mult, "evenimentele din viaţa oamenilor"...dar e prea mult.
"pentru un popor devine o necesitate să dizolve grupurile politice...";
"Respect onest" la fel, e cam ciudat, respect simplu sau "respect sincer" (chiar dacă-s sinonime, dar parcă e altfel) poate merge mai bine, zic eu... "un respect sincer pentru opinia oamenilor(umanităţii)"

15 January 2009 20:30

MÃ¥ddie
จำนวนข้อความ: 1285
Sunt de acord, dar textul original este la rândul său extrem de "ciudat". Varianta ta foloseşte alte formulări, dar sensul se păstrează în ambele versiuni. Fiind un text redactat în 1776, engleza folosită este şi ea mai încâlcită.

De altfel, bănuiesc şi că există traduceri oficiale ale Declaraţiei de Independenţă.

Mulţumesc,

15 January 2009 20:31

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Dap, e greu când trebuie să traduci chestii aşa de "încâlcite".

15 January 2009 20:43

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
cauzele care îl împing

16 January 2009 09:15

Tzicu-Sem
จำนวนข้อความ: 493
Azitrad,

Ai primit comentariul meu din evaluare pentru această traducere?

16 January 2009 10:40

MÃ¥ddie
จำนวนข้อความ: 1285
Mă gândeam că, în mod inevitabil, dacă există 5 oameni care traduc acest text, vor exista 5 traduceri diferite. Probabil că dacă aş începe să îl traduc din nou, l-aş traduce diferit. În momentul când votez, dacă singurele sugestii pe care le pot da sunt înlocuirea unui cuvânt cu un altul, sinonime fiind sau doar schimbări în ordinea cuvintelor din cadrul unei fraze, nu mai adaug nici un comentariu, cu toate că de multe ori aş fi formulat altfel traducerea. Procedez aşa pentru a evita discuţiile prelungite care se stârnesc uneori şi durează preţ de câteva zile.
Repet, nu vor exista niciodată două traduceri identice, nici măcar ale aceleiaşi persoane. Timpul este valoros pentru toată lumea.




CC: Freya iepurica

16 January 2009 12:31

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Nu-i vorba de avut mai multă dreptate, totul ţine de jonglarea cu anumite cuvinte. Nici eu nu-mi dau seama pe loc de ce cuvinte ar trebui să folosesc şi de asta, de obicei, îmi aleg textele pe care le înţeleg în totalitate şi am o idee precisă despre sensul lor. Dacă îmi mai vin alte "sclipiri" între timp, e bine, dacă nu, las cum am tradus prima oară şi aştept alte păreri, dacă mai apar.
Oricum, eu doar las comentarii, asta nu înseamnă că trebuie să le şi respecţi. Totul ţine de cel care tradus şi, în final, de cel care validează.
P.S. Oricât de vechi ar fi textul de tradus, nu poţi să laşi o formulare, să zicem, "atipică". "De zi cu zi" mă refer la cuvinte şi expresii normale în română. Alte limbi au alte expresii, folosesc alte prepoziţii când noi folosim altele, au altă aranjare a frazei şi aşa mai departe şi trebuie adaptate de cele ma multe ori.


16 January 2009 13:42

MÃ¥ddie
จำนวนข้อความ: 1285
Înţeleg textele şi am o idee precisă despre sensul lor, nu asta este problema. După cum am mai spus, comment-urile (sau comentariile) cu privire la traduceri există şi vor exista pentru că vor exista niciodată 5 oameni care să traducă în mod identic acelaşi text.

În acelaşi timp, ceea ce este atipic pentru o persoană poate fi perfect normal pentru o alta.

Am să încerc o altă metodă de acum înainte, pentru a evita discuţiile de acest fel (cred că este prima pe care o am cu privire la o traducere personală) : am să am mai multe variante de traducere, postate în câmpul de comentarii).Mai ales la textele mai lungi. Poate aşa unele exprimări mai "nefericite" se vor elimina.

16 January 2009 13:56

gulash
จำนวนข้อความ: 23
Merge "evenimente sociale"?
Pentru: "să dizolve grupurile politice care l-au legat de un altul"
Intelesul ar putea fi cumva:
...sa dizolve clanurile politice aflate in cărdăşie (intovărăşirea lor in scopuri condamnabile)??
Intreb si eu, pentru ca nu am inteles prea bine partea asta!

16 January 2009 14:21

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Bingo, "sociale" e cuvântul
Partea asta m-a cam băgat şi pe mine în ceaţă...

16 January 2009 17:02

MÃ¥ddie
จำนวนข้อความ: 1285
Nu mi se pare că "sociale" ar fi cea mai bună alegere aici. Şi nici "cârdăşie" sau "intovărăşirea lor in scopuri condamnabile" nu cred că este cea mai bună intrepretare.

În altă ordine de idei, Gulash, îmi pari foarte cunoscută ca mod de exprimare, ai mai avut/ai şi alt cont pe Cucumis? Până şi profilul tău este identic. Conturile duble nu sunt admise pe Cucumis.... mai ales dacă a doua identitate era, ca să spunem aşa, controversată.

16 January 2009 17:05

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Bine, nici "sociale" nu este, dar nici "umane" nu e prea auzit, chit că e un text din secolul al XVIII-lea.
Ea se referea la înţeles. Eu zic că e bine aşa cum este: "să dizolve grupurile politice care l-au legat de un altul". Am mai avut şi eu o traducere cam la fel de controversată acum vreo câteva luni bune...

16 January 2009 18:42

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
Uff, fetelor.... "why can't we be friends?" (stiti melodia?)

Daca tot e asa de controversata traducerea asta, va rog sa-mi permiteti sa imi dau si eu cu parerea:

1. in original scrie "human events". Nu "social events", nici altfel. Vrem, nu vrem, sunt "evenimente umane" sau, in cel mai bun caz, "evenimente interumane".
2. "to dissolve the political bands which have connected them with another" = "sa dizolve grupurile politice care i-au conectat cu un altul". Asta scrie, asta traducem!

Rolul nostru nu este sa interpretam sensul, continutul textului, ci sa-l transpunem exact asa cum este, cu toate lacunele si "misterele" lui.

Dupa parerea mea:
Maddie are, in general o abordare destul de corecta, si denota ca intelege rolul traducatorului. Intr-adevar, daca acelasi text este tradus de mai multe persoane, in particular, fiecare va avea varianta proprie. Traiasca individualitatea!
Adina (Freya) este in general foarte obiectiva in evaluari, iar observatiile ei sunt, in general, pertinente.
Gulash (m-as bucura daca i-as sti si numele real) are o abordare foarte inovativa, si percepe multe conotatii in multe texte. Pe de alta parte, este o fire poetica, ceea ce, implicit, se rasfrange si in traducerile / observatiile ei.

Concluzia:
Trei abordari diferite

Avantajul:
Discutii constructive care conduc la perfectionarea traducerii


Andreea


CC: Freya Tzicu-Sem

16 January 2009 19:08

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
OK, pănă acum nu m-am amestecat pentru că deja discuţia era pornită şi Andreea éra deja expertul care ceruse părerea celorlaţi. Iar Andreea judecă traducerile întotdeauna în mod corect şi imparţial.

Textul iniţial nu oferă prea multe, exprimarea este greoaie (unul dintre motivele pentru care am preferat să evit a îl traduce) şi, cel puţin în opinia mea, Maddie a tradus bine având în vedere şi ce "oferea" textul iniţial. Întotdeauna vor fi alternative de traducere, pentru că limba română este bogată şi aceeaşi frază poate avea formulări şi înţelesuri multiple.

În al doilea rând, gulash, eu m-aş limita în a face comentarii de genul celor de mai sus. Traducerile nu se evaluează/acceptă pe baza prieteniei dintre unii utilizatori şi alţii. cel puţin nu între traducătorii români!! Asta vreau să fie foarte clar. Şi nu Maddie este cea care decide dacă ţi se anulează sau nu contul, cel care a luat hotărârea cu pricina a fost Francky, care dacă memoria nu mă lasă, ţi-a şi trimis un mesaj în care ţi se explica de ce rămâi fără cont. Însă nu rezolvi nimic zgândărindu-i pe ceilalţi, numai pentru ca au păreri diferite - pentru că acolo, fără subiectivism, o cam ataci pe Maddie, iar în trecut ai folosit un limbaj jignitor şi aşa ceva nu se acceptă pe Cucumis.

16 January 2009 19:53

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Eu nu iubesc pe nimeni, iubesc doar dreptatea.

Sunt paşnică. Tot ce vreau e să fiu luată în seamă dacă spun ceva bun şi să mi se spună când greşesc. Cred că asta vor toţi. Nimănui nu-i place indiferenţa. Morala e "peace and harmony", dar nu întotdeauna se poate, că suntem într-o comunitate totuşi: personalităţi diferite, idei diferite, atitudini diferite...