|
翻译 - 英语-罗马尼亚语 - When in the Course of human events, it becomes...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 文学 - 文化 | When in the Course of human events, it becomes... | | 源语言: 英语
When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the Powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature`s God entitle them, a decent respect to the opinion of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation |
|
| Atunci când, în decursul evenimentelor umane, devine... | | 目的语言: 罗马尼亚语
Atunci când, în decursul evenimentelor umane, pentru un popor devine o necesitate să desfiinţeze grupurile politice care l-au legat de un altul şi să-şi asume, dintre puterile de pe Pământ, starea de separare şi egalitate cu care legile naturii create de Dumnezeu îl îndreptăţeşte, un respect sincer faţă de opinia omenirii îi cere să declare cauzele care îl împing la separare.
|
|
最近发帖 | | | | | 2009年 一月 15日 17:45 | | | "evenimente umane" nu sună bine, poate doar evenimente sau, cel mult, "evenimentele din viaÅ£a oamenilor"...dar e prea mult. "pentru un popor devine o necesitate să dizolve grupurile politice..."; "Respect onest" la fel, e cam ciudat, respect simplu sau "respect sincer" (chiar dacă-s sinonime, dar parcă e altfel) poate merge mai bine, zic eu... "un respect sincer pentru opinia oamenilor(umanităţii)" | | | 2009年 一月 15日 20:30 | | | Sunt de acord, dar textul original este la rândul său extrem de "ciudat". Varianta ta foloseÅŸte alte formulări, dar sensul se păstrează în ambele versiuni. Fiind un text redactat în 1776, engleza folosită este ÅŸi ea mai încâlcită.
De altfel, bănuiesc şi că există traduceri oficiale ale Declaraţiei de Independenţă.
MulÅ£umesc, | | | 2009年 一月 15日 20:31 | | | Dap, e greu când trebuie să traduci chestii aÅŸa de "încâlcite". | | | 2009年 一月 15日 20:43 | | | cauzele care îl împing | | | 2009年 一月 16日 09:15 | | | Azitrad,
Ai primit comentariul meu din evaluare pentru această traducere? | | | 2009年 一月 16日 10:40 | | | Mă gândeam că, în mod inevitabil, dacă există 5 oameni care traduc acest text, vor exista 5 traduceri diferite. Probabil că dacă aÅŸ începe să îl traduc din nou, l-aÅŸ traduce diferit. ÃŽn momentul când votez, dacă singurele sugestii pe care le pot da sunt înlocuirea unui cuvânt cu un altul, sinonime fiind sau doar schimbări în ordinea cuvintelor din cadrul unei fraze, nu mai adaug nici un comentariu, cu toate că de multe ori aÅŸ fi formulat altfel traducerea. Procedez aÅŸa pentru a evita discuÅ£iile prelungite care se stârnesc uneori ÅŸi durează preÅ£ de câteva zile.
Repet, nu vor exista niciodată două traduceri identice, nici măcar ale aceleiaşi persoane. Timpul este valoros pentru toată lumea.
CC: Freya iepurica | | | 2009年 一月 16日 12:31 | | | Nu-i vorba de avut mai multă dreptate, totul Å£ine de jonglarea cu anumite cuvinte. Nici eu nu-mi dau seama pe loc de ce cuvinte ar trebui să folosesc ÅŸi de asta, de obicei, îmi aleg textele pe care le înÅ£eleg în totalitate ÅŸi am o idee precisă despre sensul lor. Dacă îmi mai vin alte "sclipiri" între timp, e bine, dacă nu, las cum am tradus prima oară ÅŸi aÅŸtept alte păreri, dacă mai apar.
Oricum, eu doar las comentarii, asta nu înseamnă că trebuie să le şi respecţi. Totul ţine de cel care tradus şi, în final, de cel care validează.
P.S. Oricât de vechi ar fi textul de tradus, nu poţi să laşi o formulare, să zicem, "atipică". "De zi cu zi" mă refer la cuvinte şi expresii normale în română. Alte limbi au alte expresii, folosesc alte prepoziţii când noi folosim altele, au altă aranjare a frazei şi aşa mai departe şi trebuie adaptate de cele ma multe ori.
| | | 2009年 一月 16日 13:42 | | | ÃŽnÅ£eleg textele ÅŸi am o idee precisă despre sensul lor, nu asta este problema. După cum am mai spus, comment-urile (sau comentariile) cu privire la traduceri există ÅŸi vor exista pentru că vor exista niciodată 5 oameni care să traducă în mod identic acelaÅŸi text.
În acelaşi timp, ceea ce este atipic pentru o persoană poate fi perfect normal pentru o alta.
Am să încerc o altă metodă de acum înainte, pentru a evita discuÅ£iile de acest fel (cred că este prima pe care o am cu privire la o traducere personală) : am să am mai multe variante de traducere, postate în câmpul de comentarii).Mai ales la textele mai lungi. Poate aÅŸa unele exprimări mai "nefericite" se vor elimina. | | | 2009年 一月 16日 13:56 | | | Merge "evenimente sociale"?
Pentru: "să dizolve grupurile politice care l-au legat de un altul"
Intelesul ar putea fi cumva:
...sa dizolve clanurile politice aflate in cărdăşie (intovărăşirea lor in scopuri condamnabile)??
Intreb si eu, pentru ca nu am inteles prea bine partea asta! | | | 2009年 一月 16日 14:21 | | | Bingo, "sociale" e cuvântul
Partea asta m-a cam băgat ÅŸi pe mine în ceaţă... | | | 2009年 一月 16日 17:02 | | | Nu mi se pare că "sociale" ar fi cea mai bună alegere aici. Åži nici "cârdăşie" sau "intovărăşirea lor in scopuri condamnabile" nu cred că este cea mai bună intrepretare.
ÃŽn altă ordine de idei, Gulash, îmi pari foarte cunoscută ca mod de exprimare, ai mai avut/ai ÅŸi alt cont pe Cucumis? Până ÅŸi profilul tău este identic. Conturile duble nu sunt admise pe Cucumis.... mai ales dacă a doua identitate era, ca să spunem aÅŸa, controversată. | | | 2009年 一月 16日 17:05 | | | Bine, nici "sociale" nu este, dar nici "umane" nu e prea auzit, chit că e un text din secolul al XVIII-lea.
Ea se referea la înÅ£eles. Eu zic că e bine aÅŸa cum este: "să dizolve grupurile politice care l-au legat de un altul". Am mai avut ÅŸi eu o traducere cam la fel de controversată acum vreo câteva luni bune... | | | 2009年 一月 16日 18:42 | | | Uff, fetelor.... "why can't we be friends?" (stiti melodia?)
Daca tot e asa de controversata traducerea asta, va rog sa-mi permiteti sa imi dau si eu cu parerea:
1. in original scrie "human events". Nu "social events", nici altfel. Vrem, nu vrem, sunt "evenimente umane" sau, in cel mai bun caz, "evenimente interumane".
2. "to dissolve the political bands which have connected them with another" = "sa dizolve grupurile politice care i-au conectat cu un altul". Asta scrie, asta traducem!
Rolul nostru nu este sa interpretam sensul, continutul textului, ci sa-l transpunem exact asa cum este, cu toate lacunele si "misterele" lui.
Dupa parerea mea:
Maddie are, in general o abordare destul de corecta, si denota ca intelege rolul traducatorului. Intr-adevar, daca acelasi text este tradus de mai multe persoane, in particular, fiecare va avea varianta proprie. Traiasca individualitatea!
Adina (Freya) este in general foarte obiectiva in evaluari, iar observatiile ei sunt, in general, pertinente.
Gulash (m-as bucura daca i-as sti si numele real) are o abordare foarte inovativa, si percepe multe conotatii in multe texte. Pe de alta parte, este o fire poetica, ceea ce, implicit, se rasfrange si in traducerile / observatiile ei.
Concluzia:
Trei abordari diferite
Avantajul:
Discutii constructive care conduc la perfectionarea traducerii
Andreea
CC: Freya Tzicu-Sem | | | 2009年 一月 16日 19:08 | | | OK, pănă acum nu m-am amestecat pentru că deja discuÅ£ia era pornită ÅŸi Andreea éra deja expertul care ceruse părerea celorlaÅ£i. Iar Andreea judecă traducerile întotdeauna în mod corect ÅŸi imparÅ£ial.
Textul iniţial nu oferă prea multe, exprimarea este greoaie (unul dintre motivele pentru care am preferat să evit a îl traduce) şi, cel puţin în opinia mea, Maddie a tradus bine având în vedere şi ce "oferea" textul iniţial. Întotdeauna vor fi alternative de traducere, pentru că limba română este bogată şi aceeaşi frază poate avea formulări şi înţelesuri multiple.
În al doilea rând, gulash, eu m-aş limita în a face comentarii de genul celor de mai sus. Traducerile nu se evaluează/acceptă pe baza prieteniei dintre unii utilizatori şi alţii. cel puţin nu între traducătorii români!! Asta vreau să fie foarte clar. Şi nu Maddie este cea care decide dacă ţi se anulează sau nu contul, cel care a luat hotărârea cu pricina a fost Francky, care dacă memoria nu mă lasă, ţi-a şi trimis un mesaj în care ţi se explica de ce rămâi fără cont. Însă nu rezolvi nimic zgândărindu-i pe ceilalţi, numai pentru ca au păreri diferite - pentru că acolo, fără subiectivism, o cam ataci pe Maddie, iar în trecut ai folosit un limbaj jignitor şi aşa ceva nu se acceptă pe Cucumis.
| | | 2009年 一月 16日 19:53 | | | Eu nu iubesc pe nimeni, iubesc doar dreptatea.
Sunt paşnică. Tot ce vreau e să fiu luată în seamă dacă spun ceva bun şi să mi se spună când greşesc. Cred că asta vor toţi. Nimănui nu-i place indiferenţa. Morala e "peace and harmony", dar nu întotdeauna se poate, că suntem într-o comunitate totuşi: personalităţi diferite, idei diferite, atitudini diferite... |
|
| |