Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-English - Deux Acrostiches pour la Paix

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglish

กลุ่ม Poetry

Title
Deux Acrostiches pour la Paix
Text
Submitted by charl
Source language: French

Deux Acrostiches pour la Paix:

Impossible la vie
Sans
Revenir
À l'
Echo des
Lumières
Et
Perdue la vie
Aux douleurs des
Larmes
Exilées
Sur une
Terre murée,
Isolée,
Niée,
Encore abandonnée.
Remarks about the translation
La difficulté est de retrouver les acrostiches en espagnol tout en gardant le sens, j'ai déjà réalisé une traduction sur le net mais je ne sais pas si elle est convenable en particulier je n'ai pas trouvé un autre verbe que Regresar qui satisfasse l'acrostiche ISRAEL, ci-joint la traduction déjà commencée :

Imposible la vida
Sin
Regresar
Al
Eco de las
Luces
Y
Perdida la vida
A los dolores de las
Lágrimas
Exiliadas
Sobre una
Tierra amurallada,
Infligida por uno aislamiento
Negada,
Aún abandonada

Avec mes meilleures salutations

Title
Two acrostics for..
Translation
English

Translated by itsatrap100
Target language: English

Two acrostics for peace:

Impossible life without the
Spirit
Returning
Along with an
Echo of
Light
And
Perished life
Along with the pain of tears at
Length
Exiled,
Secluded, in a
Territory walled off,
Inflicted to the
Non-existent,
Each abandoned time.
Validated by lilian canale - 9 March 2009 20:17





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

2 February 2009 16:26

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi itsatrap

I have tagged this text "This evaluation is managed by Tantine" because, I think you could spend a little more time on it and try and get the English version in an acrostic form.

I will have a look at it too and see if I can come up with some suggestions.

Bises
Tantine

2 February 2009 20:15

itsatrap100
จำนวนข้อความ: 279
Ok. I don't see how an acrostic (Israel, Palestine), the words are spelled completely differently in different languages, it may be possible, I suppose.


3 February 2009 01:19

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi itsatrap,

At least for the English version Israël and Palestine, are spelled exactly the same as in French, so I do not really see where the problem is.

Even if the names were differently spelled, nothing would stop us creating an acrostic using different letters

Bises
Tantine

3 February 2009 11:42

itsatrap100
จำนวนข้อความ: 279

I meant the words that form Israel and Palestine, Tantine.

I'll need to get a good thesaurus to find synonyms.

3 February 2009 16:10

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
I think Lilly has a suggestion to make so maybe you can work this one through with Lilly?

Have fun

Bises
Tantine

4 February 2009 01:37

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi itsatrap, I know poetry, acrostics, etc are hard challenges for translators.
If I may suggest...

Impossible
Surviving and not
Returning
At last to the
Echo of
Lights
Perish
Along
Life, pain of weeping
Exiled in a
Strongly fortified
Terra firma
Isolated by
Negligence
Even deserted


That was the best I've got. I hope it helps.

3 February 2009 17:36

Tzicu-Sem
จำนวนข้อความ: 493
Hello Lilly,

Great job. I like it a lot.
I too tried to find something to fit into an acrostic in English, just for fun, but I gave up

I just wanted to make this note about your suggestion.

Tzicu


3 February 2009 17:44

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Thank you, Tzicu!

3 February 2009 18:00

charl
จำนวนข้อความ: 7
Merci à tous pour votre volonté à résoudre ce défi de traduction,

je pense avoir trouvé une solution pour le premier acrostiche ISRAEL , mais il me faut votre avis d'expert en la matière....

Impossible the life without spirit returning at echo of lights =

Impossible la vie sans un esprit revenir à l'écho de lumières
Impossible la vie sans esprit retournant à l'écho des lumières
Impossible la vie sans esprit retournant à l'écho des lumières
Impossible la vie sans esprit retournant à l'écho des lumières

Ce qui donne au final :

Impossible the life without
Spirit
Returning
At
Echo of
Lights

Je pense que le mot Spirit correspond bien à l'esprit du sens, du siècle des lumières......???

est-ce que le verbe returning fonctionne bien dans sa conjugaison ???

Je vais travailler sur la suite en attendant votre réponse......


4 February 2009 01:35

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi all

It's not bad at all itsatrap, but you should remove the "the" before "life" as in English the word does not take and article in this case.

Lilly, do you want to take this over? If so, I will remove my tag so as you can tag it

Beijos
Tantine

4 February 2009 01:44

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Not at all Tantine. Please, go ahead!

5 February 2009 11:05

itsatrap100
จำนวนข้อความ: 279
Looks very nice, Tantine. Yes, Charl, I thought too that returning to "Echo des
Lumières" meant returning to Enlightenment, referring to the historical age of enlightenment in the 18th century.

Oui Charl, je pense aussi que l'expression "echo des Lumières" signifie "Age of Enlightenment" en anglais.

11 February 2009 19:17

charl
จำนวนข้อความ: 7
Bonjour à vous,
Voici mes dernières trouvailles....ce n'est pas fantastique mais je n'ai pas trouvé mieux et cela necessite votre avis!
A bientôt ,d'avance merci .

Impossible life without
Spirit
Returning
At
Echo of
Lights
And
Perished life
At the pain of tears at
Length
Exiled,
Secluded, on a
Territory walled ,
Inflicted to the
Non-existent,
Each abandoned time

11 February 2009 23:04

itsatrap100
จำนวนข้อความ: 279
Voici mon suggestion avec les petites changements.


Impossible life without the
Spirit
Returning
Along with an
Echo of
Light
And
Perished life
Along with the pain of tears at
Length
Exiled,
Secluded, in a
Territory walled off,
Inflicted to the
Non-existent,
Each abandoned time

12 February 2009 12:17

charl
จำนวนข้อความ: 7

Bonjour itsatrap 100,

voici mes deux intérrogations:
- pourquoi ne pas mettre light au pluriel avec un S ?
- pourquoi mettre OFF après walled ?

Si j'utilise des moteurs de traduction voici les résultats ,

Impossible life without the spirit returning along with an echo of lights and perished life along with the pain of tears at length
exiled, secluded, in an territory walled ,inflicted to the
non-existent, each abandoned time

La vie impossible sans esprit retournant avec un écho des lumières et la vie périe avec la douleur des larmes longuement exilé, isolé, dans territoire muré, infligé au inexistant, chaque heure abandonnée

La vie impossible sans esprit retournant avec un écho
des lumières et la vie périe avec la douleur des larmes
à la longueur exilée, isolée, dans un territoire muré,
infligé à l'inexistant, chaque heure abandonnée

La vie impossible sans l'esprit de retourner avec un écho de feux et a péri la vie avec la douleur de larmes en détail bannies, isolées, à un territoire muré, infligé à l'inexistant, chaque temps abandonné.

La vie impossible sans l'esprit revenir avec un écho de lumières et a péri la vie avec la douleur de déchirures longuement exilées, isolées, dans un territoire entouré, infligé au non-existant, chaque fois abandonnée.

"dans un territoire muré " m'apparaît plus juste .....

Est-ce que Tantine et Lilian pourrait donner leur avis ?
A bientôt

12 February 2009 15:40

itsatrap100
จำนวนข้อความ: 279
Pour territoire muré, "walled off territory" est la plus bonne traduction en Anglais, pour entouré, "surrounded" ou "encircled" en Anglais. Je utilise "light" parce-ce que c'est normale d'employer en singulier en Anglais "returning to the light". Ici, "Light" signifie de bons moments

12 February 2009 16:57

charl
จำนวนข้อความ: 7
Ok je vois qu'une traduction simplement littérale tend à faire disparaître le sens donné au poème , c'est bien "territoire muré" que je veux garder et ce n'est pas " returning to the light " mais
" returning at the echo of lights " en gardant le sens des lumières du 18 ème siècle, bien sur " returning to the light" est pas possible si "light" signifie bons moments...que faire ?

12 February 2009 17:19

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Bonjour charl, s'il vous plaît n'utilisez pas le bouton qui appelle les administrateurs à l'aide, car la traduction est à présent entre les mains des experts et ce sont eux qui s'occupent de modifier le texte. N'ayez crainte, cette traduction ne sera validée que si toutes les personnes concernées (à commencer par vous) sont d'accord pour qu'elle le soit. merci!

15 February 2009 15:44

itsatrap100
จำนวนข้อความ: 279
Je suggère "light and Enlightenment" pour explicitement donner le sens des lumières du 18 ème siècle.

Décidez-vous pour la forme finale. J'ai donné les suggestions parce-que vous avez demandé les autres possibilités.

En Anglais: I leave it up to you, and it's nice to practice my French sometimes.