|
翻訳 - フランス語-英語 - Deux Acrostiches pour la Paix現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 詩歌 | Deux Acrostiches pour la Paix | | 原稿の言語: フランス語
Deux Acrostiches pour la Paix:
Impossible la vie Sans Revenir À l' Echo des Lumières Et Perdue la vie Aux douleurs des Larmes Exilées Sur une Terre murée, Isolée, Niée, Encore abandonnée. | | La difficulté est de retrouver les acrostiches en espagnol tout en gardant le sens, j'ai déjà réalisé une traduction sur le net mais je ne sais pas si elle est convenable en particulier je n'ai pas trouvé un autre verbe que Regresar qui satisfasse l'acrostiche ISRAEL, ci-joint la traduction déjà commencée :
Imposible la vida Sin Regresar Al Eco de las Luces Y Perdida la vida A los dolores de las Lágrimas Exiliadas Sobre una Tierra amurallada, Infligida por uno aislamiento Negada, Aún abandonada
Avec mes meilleures salutations |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
Two acrostics for peace:
Impossible life without the Spirit Returning Along with an Echo of Light And Perished life Along with the pain of tears at Length Exiled, Secluded, in a Territory walled off, Inflicted to the Non-existent, Each abandoned time. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 2月 2日 16:26 | | | Hi itsatrap
I have tagged this text "This evaluation is managed by Tantine" because, I think you could spend a little more time on it and try and get the English version in an acrostic form.
I will have a look at it too and see if I can come up with some suggestions.
Bises
Tantine | | | 2009年 2月 2日 20:15 | | | Ok. I don't see how an acrostic (Israel, Palestine), the words are spelled completely differently in different languages, it may be possible, I suppose.
| | | 2009年 2月 3日 01:19 | | | Hi itsatrap,
At least for the English version Israël and Palestine, are spelled exactly the same as in French, so I do not really see where the problem is.
Even if the names were differently spelled, nothing would stop us creating an acrostic using different letters
Bises
Tantine
| | | 2009年 2月 3日 11:42 | | |
I meant the words that form Israel and Palestine, Tantine.
I'll need to get a good thesaurus to find synonyms. | | | 2009年 2月 3日 16:10 | | | I think Lilly has a suggestion to make so maybe you can work this one through with Lilly?
Have fun
Bises
Tantine | | | 2009年 2月 4日 01:37 | | | Hi itsatrap, I know poetry, acrostics, etc are hard challenges for translators.
If I may suggest...
Impossible
Surviving and not
Returning
At last to the
Echo of
Lights
Perish
Along
Life, pain of weeping
Exiled in a
Strongly fortified
Terra firma
Isolated by
Negligence
Even deserted
That was the best I've got. I hope it helps. | | | 2009年 2月 3日 17:36 | | | Hello Lilly,
Great job. I like it a lot.
I too tried to find something to fit into an acrostic in English, just for fun, but I gave up
I just wanted to make this note about your suggestion.
Tzicu
| | | 2009年 2月 3日 17:44 | | | Thank you, Tzicu! | | | 2009年 2月 3日 18:00 | | | Merci à tous pour votre volonté à résoudre ce défi de traduction,
je pense avoir trouvé une solution pour le premier acrostiche ISRAEL , mais il me faut votre avis d'expert en la matière....
Impossible the life without spirit returning at echo of lights =
Impossible la vie sans un esprit revenir à l'écho de lumières
Impossible la vie sans esprit retournant à l'écho des lumières
Impossible la vie sans esprit retournant à l'écho des lumières
Impossible la vie sans esprit retournant à l'écho des lumières
Ce qui donne au final :
Impossible the life without
Spirit
Returning
At
Echo of
Lights
Je pense que le mot Spirit correspond bien à l'esprit du sens, du siècle des lumières......???
est-ce que le verbe returning fonctionne bien dans sa conjugaison ???
Je vais travailler sur la suite en attendant votre réponse......
| | | 2009年 2月 4日 01:35 | | | Hi all
It's not bad at all itsatrap, but you should remove the "the" before "life" as in English the word does not take and article in this case.
Lilly, do you want to take this over? If so, I will remove my tag so as you can tag it
Beijos
Tantine | | | 2009年 2月 4日 01:44 | | | Not at all Tantine. Please, go ahead!
| | | 2009年 2月 5日 11:05 | | | Looks very nice, Tantine. Yes, Charl, I thought too that returning to "Echo des
Lumières" meant returning to Enlightenment, referring to the historical age of enlightenment in the 18th century.
Oui Charl, je pense aussi que l'expression "echo des Lumières" signifie "Age of Enlightenment" en anglais. | | | 2009年 2月 11日 19:17 | | | Bonjour à vous,
Voici mes dernières trouvailles....ce n'est pas fantastique mais je n'ai pas trouvé mieux et cela necessite votre avis!
A bientôt ,d'avance merci .
Impossible life without
Spirit
Returning
At
Echo of
Lights
And
Perished life
At the pain of tears at
Length
Exiled,
Secluded, on a
Territory walled ,
Inflicted to the
Non-existent,
Each abandoned time
| | | 2009年 2月 11日 23:04 | | | Voici mon suggestion avec les petites changements.
Impossible life without the
Spirit
Returning
Along with an
Echo of
Light
And
Perished life
Along with the pain of tears at
Length
Exiled,
Secluded, in a
Territory walled off,
Inflicted to the
Non-existent,
Each abandoned time | | | 2009年 2月 12日 12:17 | | |
Bonjour itsatrap 100,
voici mes deux intérrogations:
- pourquoi ne pas mettre light au pluriel avec un S ?
- pourquoi mettre OFF après walled ?
Si j'utilise des moteurs de traduction voici les résultats ,
Impossible life without the spirit returning along with an echo of lights and perished life along with the pain of tears at length
exiled, secluded, in an territory walled ,inflicted to the
non-existent, each abandoned time
La vie impossible sans esprit retournant avec un écho des lumières et la vie périe avec la douleur des larmes longuement exilé, isolé, dans territoire muré, infligé au inexistant, chaque heure abandonnée
La vie impossible sans esprit retournant avec un écho
des lumières et la vie périe avec la douleur des larmes
à la longueur exilée, isolée, dans un territoire muré,
infligé à l'inexistant, chaque heure abandonnée
La vie impossible sans l'esprit de retourner avec un écho de feux et a péri la vie avec la douleur de larmes en détail bannies, isolées, à un territoire muré, infligé à l'inexistant, chaque temps abandonné.
La vie impossible sans l'esprit revenir avec un écho de lumières et a péri la vie avec la douleur de déchirures longuement exilées, isolées, dans un territoire entouré, infligé au non-existant, chaque fois abandonnée.
"dans un territoire muré " m'apparaît plus juste .....
Est-ce que Tantine et Lilian pourrait donner leur avis ?
A bientôt | | | 2009年 2月 12日 15:40 | | | Pour territoire muré, "walled off territory" est la plus bonne traduction en Anglais, pour entouré, "surrounded" ou "encircled" en Anglais. Je utilise "light" parce-ce que c'est normale d'employer en singulier en Anglais "returning to the light". Ici, "Light" signifie de bons moments | | | 2009年 2月 12日 16:57 | | | Ok je vois qu'une traduction simplement littérale tend à faire disparaître le sens donné au poème , c'est bien "territoire muré" que je veux garder et ce n'est pas " returning to the light " mais
" returning at the echo of lights " en gardant le sens des lumières du 18 ème siècle, bien sur " returning to the light" est pas possible si "light" signifie bons moments...que faire ? | | | 2009年 2月 12日 17:19 | | | Bonjour charl, s'il vous plaît n'utilisez pas le bouton qui appelle les administrateurs à l'aide, car la traduction est à présent entre les mains des experts et ce sont eux qui s'occupent de modifier le texte. N'ayez crainte, cette traduction ne sera validée que si toutes les personnes concernées (à commencer par vous) sont d'accord pour qu'elle le soit. merci! | | | 2009年 2月 15日 15:44 | | | Je suggère "light and Enlightenment" pour explicitement donner le sens des lumières du 18 ème siècle.
Décidez-vous pour la forme finale. J'ai donné les suggestions parce-que vous avez demandé les autres possibilités.
En Anglais: I leave it up to you, and it's nice to practice my French sometimes.
|
|
| |