Cucumis - Free online translation service
. .



20Translation - English-Azerbaijani - live with passion

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishFrenchภาษาไทยAzerbaijaniKlingonBretonLatvianArabic

Title
live with passion
Text
Submitted by vip_paul
Source language: English

live with passion

Title
CoÅŸÄŸunluqla yaÅŸa!
Translation
Azerbaijani

Translated by yunatan
Target language: Azerbaijani

CoÅŸÄŸunluqla yaÅŸa!



Remarks about the translation
1. latin alphabet (in the translation frame)
2.Arabic alphabet : جوشغونلوقلا یاشا!
3. Cyrillic alphabet : ҹошғунлугла јаша!
Validated by lilian canale - 19 July 2009 15:16





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

31 May 2009 23:26

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Francky,
Which one must appear in the translation field?

CC: Francky5591

1 June 2009 01:25

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
I picked this up in the Wikipedia in French (I tried Portuguese but thereare not so many details)

Aujourd'hui en Azerbaïdjan, l'alphabet azéri est fondé sur l'alphabet latin, avec l'ajout de lettres supplémentaires, dont le schwa (ə). L'azéri étant passé à l'alphabet latin au début des années 1990, on a d'abord attribué la lettre « ä » à ce son, avant de s'apercevoir que c'était de loin la lettre la plus utilisée dans cette langue et que l'on perdait trop de temps à l'écrire. Ceci mena bien vite à un rétablissement du « ə ». L'azéri iranien utilise l'alphabet arabe, vestige de l'occupation arabe.

Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Az%C3%A9ri


1 June 2009 13:51

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
OK, so It will be the Latin alphabet...

Yunatan,
I don't understand...there's a single line in the request and for each script, you placed two different sentences. What's the difference between:
CoÅŸÄŸunluqla yaÅŸa! and CoÅŸÄŸunluÄŸunan yaÅŸa!
Is it the gender?
In any case, please put only one in the translation field and all the rest in the remarks.

3 June 2009 14:29

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Francky? What to do?

CC: Francky5591

3 June 2009 14:38

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
I think translations are doubled because both singular and plural forms are notified.(English is not very precise with the imperative mode, and actually this could be addressed to one single person as well as to several persons, right?)

Latin script is to be kept in the translation frame and the Arabic and cyrillic ones are to be mentioned in the remarks field. We'll keep only the official script to be evaluated.


3 June 2009 22:18

yunatan
จำนวนข้อความ: 27
lilian canale and Francky5591
I am a new commer and did all typings and clicks very fast after the registration and put them all together in one place.

In fact, in my translation, both lines of each alphabet are for singular. I forgot about plural It would be:
"Coşğunluqla yaşayın" or "Coşğunluğunan yaşayın".
The difference between those pairs as like in the plural pair, is that the suffix -unan is more colloqial.

Farther info:
1. There is no gender in Azeri and Turkish.
2. The Wikipedia text in french posted by Franky is almost correct.
The Azerbaijani intellectual of now Azerbaijan republic decided to move on to latin alphabet even before than Turkey, but before many publications apear in that alphabet which was a bit different than the new one, Azerbaijan became a part of the former Sovet and not long later it was forced to use cyrillic, which went on around 70 years. After the Sovet, though they moved on to latin alphabet again, but so many books and publications of 70 years were not transcripted into latin at one night. Plus all those generations who only could read cyrillic.
So there are many people in Azerbaijan even of the young generations, who can read these alphabets both.
3. Arabic alphabet in Azeri and Turkish language has a history of 10 centuries. It is being used in Iran, whose Azeri population is for times of Azerbaijan republic. (Traditionally Farsi/Persian is the official language in the country)
During 10 centuries many calligraphy artists and writers of all the nations of the region have been spent effort to develope this alphabet. So just like the later decission to move on to latin, it is too rough to simply say that arabic alphabet is "vestige de l'occupation arabe". Just like saying "vestige de l'occupation romaine" about the europian languages even hungarian.
As a live example Uygurs (a turkic tribe in china xing jiang) have had developed their own alphabet about 7 centuries ago, which was written from up to down. but after they accepted islam, they left it and moved on to arabic alphabet. The Uygur alphabet however didn't become forgotten. Mongolians started to use it, which is going on untill today in inner mongolia of china. In the Mongolian republic though they also were forced to move on to cyrillic till now.

3 June 2009 22:22

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Wow! That was a huge and clarifying message, yunatan! Thank you


The problem (for us) is that only one version must be placed in the translation field.
Our doubt was about which one we should choose.
For what you explained above, I guess the Latin alphabet is the most appropriate.
The other alternatives/scripts must be placed in the remarks as an extra information to the requester, right?
That's what I'll do now.

Thanks again for your time.

17 June 2009 18:02

xbabsi
จำนวนข้อความ: 11
"Passion" sözü "Coşğunluqla" şəklində istifadə edilməməli məncə. Çünki coşğunluq İngiliscədə "enthusiasm" sözünə yoldaş dəyərdir. "Passion" isə; ehtiras, eşq və bənzəri mənalarını verər. Tərcüməniz "Ehtirasla yaşa" olsaydı, doğru olardı deyə düşünürəm.

18 June 2009 15:45

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi xbabsi, could you please post in English

CC: xbabsi

18 June 2009 19:41

xbabsi
จำนวนข้อความ: 11
The words "with passion" don't mean "CoÅŸÄŸunluqla" in Azetbaijanese, I think. 'Cause "coÅŸÄŸunluq" means "enthusiasm" in English. But Passion means 'ehtiras', 'eÅŸq' etc. in Azebaijani. I think the true translation must be "Ehtirasla yaÅŸa".

19 June 2009 15:29

yunatan
จำนวนข้อความ: 27
xbabsi
Generally speaking translating only two words of a language to another one is harder than translating a whole book. Because the words gain meaning in context. For instance sometimes close friends of many nations use even F words for greating or as cathwords with no direct meaning.
This can become more complicated about Azeri language while in three main dialect (in Iran, Azerbaijan and Turkey) there are quiet different sources for the development process of the language, though still having the same root, name and characteristics just like American, British, Canadian and Australian English.
However I think xbabsi's sugestion is considerable regarding to that people, who need to be translated to Azeri, mostly mean Azerbaijan republic's official languge with Azeri or Azerbaijani language.
Ehtiras is an arabic word, which is used in Azeri very rarely in Iran, while "hirs" from the same root is used very often (of course when it's needed) which means "greed" (to something) and the meaning goes even farther up to "anger".
Maybe in Arabic language it simply means "sucking milk from mom's breast" Who knows. I could simply search on internet, but I am not in mood right now with all things going on in Iran.
Thanks xbabsi and lilian
Yunatan

29 June 2009 13:11

aann
จำนวนข้อความ: 6
məncə,
"EHTİRAS İLƏ YAŞA!" və ya "ŞƏN YAŞA!" daha düzgün olar.