Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Arabic-French - Nebrik Mani M'hani

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ArabicFrench

กลุ่ม Song - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Nebrik Mani M'hani
Text
Submitted by x-chloei
Source language: Arabic

Nebrik mani m'hani
Mel l'avenir ana nkhaf
Omri, nti chaba
Les occasions 3andek bezaf
Mel l'avenir ani nkhayef
Nebrik ou mani m'hani
Remarks about the translation
Algerian Arabic
jaq84

Title
Je t'aime et je suis inquiet
Translation
French

Translated by Belhassen
Target language: French

Je t'aime et je suis inquiet
Je crains l'avenir
Ma vie, tu es belle
Les occasions pour toi sont nombreuses
De l'avenir j'ai des craintes
Je t'aime et je suis inquiet
Remarks about the translation
Comme il est notifié, il s'agit d'une chanson d'amour, dont le texte(en arabe algérien y compris des mots de français) est rédigé en caractères latins.
Francky doit être comblé
Validated by Francky5591 - 20 October 2009 13:18





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

18 October 2009 22:52

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Si le texte est en dialecte algérien, en caractères latins, avec qui plus est des mots français, tu n'aurais pas dû le traduire, mais utiliser le bouton "j'aimerais qu'un administrateur vérifie cette page, cher Belhassen!

Je vais donc le rejeter pour raison technique, puis je mettrai la nouvelle demande en stand-by et adresserai un message en carbone-copie à quelques uns de nos experts en arabe de façon à déterminer si nous acceptons cette demande de traduction ou pas.

Ne te fais pas de souci, la traduction n'est pas notée, et cela n'affectera donc pas ta moyenne en français.

Mais la prochaine fois que tu remarques un texte comme celui-ci, s'il te plaît ne le traduis pas, mais notifie-le moi. Là, je serai comblé!




18 October 2009 22:56

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
...Non, tout compte fait, car je viens de lire, sous le texte original, un commentaire de jaq84, et elle n'a pas dit qu'elle ne comprenait pas le texte. Donc je vais ouvrir un poll et demander un bridge à qui pourra m'en donner.


19 October 2009 00:14

Belhassen
จำนวนข้อความ: 105
Bonsoir Francky
Il s'est agi d'une inadvertance de ma part.
Je suis navré et je m'en excuse
.
Par ailleurs, j'ai bien pris note de la consigne.

19 October 2009 21:23

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
C'est moi qui aurait dû lire les commentaires de jaq84 avant de poster ici.

Il ne s'agit pas d'un dialecte, mais de l'arabe qui est parlé en Algérie. Donc, à l'échelle d'un grand pays.

Hi dear Arabic experts Does some of you know the Arabic from Algeria enough to give me a bridge, please?

Thanks a lot!

CC: jaq84 elmota B. Trans

19 October 2009 22:59

Belhassen
จำนวนข้อความ: 105
Bonsoir Francky.
J'aurais bien aimé me rendre utile en répondant, illico presto, à ta requête, n'aurait été mon handicap en la matière. C'est que je me suis trouvé profane devant un jargon qui m'échappe. Je veux dire la signification exacte de "poll et bridge".
Veux tu bien m'éclairer?

19 October 2009 23:06

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Bonsoir Belhassen!

Ah bon! tu m'as fait peur! je croyais que tu parlais du texte, en commençant à te lire!

Eh oui, ce sont des termes d'origine anglaise, mais vu que les anglais utilisent une grande partie de notre vocabulaire, je ne vois pas pourquoi nous ne leur emprunterions pas un ou deux petits termes.

Le "poll", c'est le vote des membres à propos de la traduction. Et le "bridge", c'est une traduction-relais en anglais, effectuée par une tierce personne (en l'occurence les trois personnes à qui j'ai adressé un "CC" - tu peux lire leur surnom en itallique et en vert en bas de mon message ("post" précédent.

Amitiés, bonne fin de soirée!

20 October 2009 07:22

jaq84
จำนวนข้อความ: 568
Hello Francky
Sorry I don't understand it

20 October 2009 08:33

elmota
จำนวนข้อความ: 744
Nebrik!! lool, this is a good reason why algerian should make the distinction between arabic and french before its too late (or is it too late?), see i think these are the lyrics of a popular song "shebba" by an alrgerian dude, except that algerian slang is half french! Nebrik is actually: Nebgheek (real gh not french r) and it means: i want you...
now comes the part of decoding, i can decode the arabic part, leaving the french as is:
Nebghik mani m'hani:
[i]I want you and im not pleased (or im concerned)[/i]
Mel l'avenir ana nkhaf:
[i]from "lavinir" i am afraid [/i]
Omri, nti chaba:
[i]my life is you shabba [/i]
Les occasions 3andek bezaf:
[i]how do you see my hat? no seriously, i have no clue [/i]
Mel l'avenir ani nkhayef
[i]from l'avenir i am afraid[/i]
Nebghik ou mani m'hani
[i]i want you and concerned[i]

20 October 2009 10:27

jaq84
จำนวนข้อความ: 568
Ok... "l'avenir" is the future I suppose!!
As for "Les occasions 3andek bezaf" I believe that in french "Les occasions" are "the oppotunities" and in algerian "bezaf" means "too much".
That's the only contribution I can make
Elmota...didn't know that you are that dangerous

20 October 2009 11:11

Belhassen
จำนวนข้อความ: 105
Grosso modo, c'est pas mal comme interprétations. J'ajouterais, toutefois, non sans réserves, que pour le terme "nebrik" ou "nebgheek" (dans une chanson), moi je préfère "je t"aime" plutôt que "je te veux", de même que "opportunités" est plus adapté que "occasions", bien que le terme soit le même dans le texte original. Également "trop" avec "opportunités", c'est à voir comment on peut composer dans le contexte d'une chanson.
J'espère ne pas avoir abusé.

20 October 2009 13:18

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks a lot for your inputs, elmota and jaq84!

I think I can validate this translation Belhassen did, according to what you said, and also according to the remarks Belhassen did about translation into French.

Let's don't forget this is a "meaning only" request, and Belhassen turned it pretty good into French, so this is worth a good rating!

D'après le bridge et les remarques de nos deux experts en arabe, et aussi d'après tes remarques concernant la traduction en français, je pense que je peux maintenant valider ta traduction, Belhassen, car elle est plutôt bien tournée? (et de plus n'oublions pas qu'il s'agit d'une demande en "seulement la signification"; seulement ces textes transcrits en caractères latins donnent plus de travail à tout le monde.


20 October 2009 13:45

jaq84
จำนวนข้อความ: 568
Just one little thing to add up to my knowledge
Can we say "je t'aime" meaning "j'ai besoin de toi"??

20 October 2009 14:37

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
I though "Nebgheek" rather was meaning "I want you" than "I need you". As "j'ai besoin de toi" means "I need you".




20 October 2009 16:17

Belhassen
จำนวนข้อความ: 105
........S'il te plait Jaq84, il s'agit là d'un poème-chanson : le "nebgheek" algérien est très beau et s'adapte bien, tandis que le "j'ai besoin de toi" cède plutôt à "je t'aime", composition féérique, jamais démodée, tellement qu'on en abuse des fois (Johnny). Le Grand Jacques a révolutionné l'expression avec son talent jamais égalé : " Ne me quitte pas. .....".C'est plus beau que "je t'aime"même.

20 October 2009 19:01

jaq84
จำนวนข้อความ: 568
Sorry
I didn't mean to cause any misunderstanding here
It was just a question in the wrong place
Sorry again
Yes, that was "I want you" rather than "I need you".
Belhassen, votre traduction est parfait!!

20 October 2009 22:34

Belhassen
จำนวนข้อความ: 105
Mais ne t'en fais pas Jaq84, ce n'est pas une mésentente et ça n'a rien d'un reproche, mais plutôt une petite constatation personnelle que la chanson peut être conçue en un bouquet de beaux mots.
Cordialement vôtre